Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Arigatoo, Nemesis-san!  :D  Kanojo to watashi wa rabu-rabu (love-love) kappuru dakara watashi wa sugoku shiawase da yo! Tabun rai nen watashitachi ga Denmarku(Dänemark) ni kekkon shimasu.

Desertrain-san, anata no shashin wa dare desu ka? Ami Namuro desu ka?
Hai, Namie Amuro so desu ne.


Offline nemesis

  • In der Vergangenheit lebender
  • Die Großen Alten
    • Videosaurier
      • Show only replies by nemesis
    Watashi no nihongo imasu warui.

    Ich kann nur ahnen, was du da sagen möchtest. "Mein Japanisch" ist ja so weit klar. Ah, Moment, okay, ich schnall's. Du willst sagen:
    "Mein Japanisch ist schlecht."
     "Watashi no nihongo" ist soweit schon mal richtig. Danach fehlt der Topic-Marker "wa", der das Thema des Satzes hervor hebt (in dem Fall dein Japanisch).
    "imasu" steht für z.B. "ist, bin, haben" etc. in Bezug auf lebende Dinge, also z.B. Menschen.
    Für leblose Dinge benutzt man "arimasu".
    In deinem Fall haben wir hier ein "es ist", also musst du am Ende des Satzes "desu" verwenden.

    Im Grunde also "Watashi no nihongo wa warui desu"
    Wobei ich "warui" zu hart finde. Und ich weiß nicht, ob man das in dem Zusammenhang nutzt. Ich würde eher sagen:
    "Watashi no nihongo wa ii dewa arimasen / ii de nai."




    Desertrain-san, anata no shashin wa dare desu ka? Ami Namuro desu ka?
    Hai, Namie Amuro so desu ne.

    Da gibt es zwei Möglichkeiten:
    "Hai, Namie Amuro desu."
    (Ja, das ist Namie Amuro)
    oder:
    "Hai, so desu."
    (Ja, so ist es)

    Das "ne" würde ich weg lassen, weil man damit quasi die Zustimmung des Gesprächspartners sucht. "ne" wird benutzt wie z.B."nicht wahr?"


    Arigatoo, Nemesis-san!  :D  Kanojo to watashi wa rabu-rabu (love-love) kappuru dakara watashi wa sugoku shiawase da yo! Tabun rai nen watashitachi ga Denmarku(Dänemark) ni kekkon shimasu.



    Okay, hier musste ich nachschlagen...so gut bin ich noch nicht. Ihr seid ein Liebespaar, und deswegen bist du sehr glücklich. Nächstes Jahr wollt ihr vielleicht in Dänemark heiraten. Ne?  ;)

    Wo habt ihr euch denn kennen gelernt? Und wenn ihr nach Dänemark geht, vermute ich mal, dass das nicht so traditionell japanisch ablaufen wird, wie?


    Watashi no nihongo imasu warui.

    Ich kann nur ahnen, was du da sagen möchtest. "Mein Japanisch" ist ja so weit klar. Ah, Moment, okay, ich schnall's. Du willst sagen:
    "Mein Japanisch ist schlecht."
     "Watashi no nihongo" ist soweit schon mal richtig. Danach fehlt der Topic-Marker "wa", der das Thema des Satzes hervor hebt (in dem Fall dein Japanisch).
    "imasu" steht für z.B. "ist, bin, haben" etc. in Bezug auf lebende Dinge, also z.B. Menschen.
    Für leblose Dinge benutzt man "arimasu".
    In deinem Fall haben wir hier ein "es ist", also musst du am Ende des Satzes "desu" verwenden.

    Im Grunde also "Watashi no nihongo wa warui desu"
    Wobei ich "warui" zu hart finde. Und ich weiß nicht, ob man das in dem Zusammenhang nutzt. Ich würde eher sagen:
    "Watashi no nihongo wa ii dewa arimasen / ii de nai."
    Ah, Okay, wollte ich also sagen mein Name ist Desertrain, müsste ich schreiben "Watashi wa Desertrain desu".
    Wenn man Japaner kennt lässt sich die Sprache bestimmt besser lernen, nur ich habe bloss Bücher und nen Sprachkurs & meine Selbstdiziplin. :)


    Offline nemesis

    • In der Vergangenheit lebender
    • Die Großen Alten
      • Videosaurier
        • Show only replies by nemesis
      Ah, Okay, wollte ich also sagen mein Name ist Desertrain, müsste ich schreiben "Watashi wa Desertrain desu".
      Wenn man Japaner kennt lässt sich die Sprache bestimmt besser lernen, nur ich habe bloss Bücher und nen Sprachkurs & meine Selbstdiziplin. :)
      Es hilft, ja.  :D  So bekommt man einen guten Eindruck vom gesprochenen Japanisch. Man bemerkt auch anschaulich die Unterschiede in der Redeweise, wenn mal ein "Sensei" im Raum ist. Als ob ein Schalter umgelegt wird. Allerdings kann es auch verwirrend sein. Die Leute, die ich kenne, kommen nicht alle aus der gleichen Ecke. Und zwischen Kyoto und der Kansai-Ecke gibt es auch wieder Unterschiede im Dialekt. In der einen Gegend sagt man etwas vielleicht so, in der anderen wiederum anders.

      Und ja, "Watashi wa Desertrain desu" ist vollkommen richtig. Wenn du jemandem gegenüber stehst, kannst du das "Watashi wa" auch weg lassen, weil aus der Situation heraus ja klar ist, wer gemeint ist. Wenn ich in meinem "japanischen Exil" bin, benutze ich Personalpronomen der 1. und 2. Person fast nie. Das kommt ganz von selbst (dummerweise aber nur, wenn man halt jemanden hat, mit dem man reden kann, ja).

      Und ja, Selbstdisziplin...da hapert es bei mir leider manchmal... :(
      « Letzte Änderung: 04. August 2009, 19:20:27 von nemesis »


      Offline skfreak

      • Serienfreak
      • Moderator
      • *****
          • Show only replies by skfreak
        nur ich habe bloss Bücher und nen Sprachkurs & meine Selbstdiziplin. :)

        Ich kann dein japanisch jetzt net wirklich beurteilen - aber dafür scheint es mir doch echt gut!
        Nur anhand von Büchern und Sprachkursen zu lernen ist schon scheissschwer (Das merke ich im immer im FranzösichKurs ;)) - umso mehr bewundere ich dich dafür :thumb:


        nur ich habe bloss Bücher und nen Sprachkurs & meine Selbstdiziplin. :)

        Ich kann dein japanisch jetzt net wirklich beurteilen - aber dafür scheint es mir doch echt gut!
        Nur anhand von Büchern und Sprachkursen zu lernen ist schon scheissschwer (Das merke ich im immer im FranzösichKurs ;)) - umso mehr bewundere ich dich dafür :thumb:
        :redface:




        Okay, hier musste ich nachschlagen...so gut bin ich noch nicht. Ihr seid ein Liebespaar, und deswegen bist du sehr glücklich. Nächstes Jahr wollt ihr vielleicht in Dänemark heiraten. Ne?  ;)

        Wo habt ihr euch denn kennen gelernt? Und wenn ihr nach Dänemark geht, vermute ich mal, dass das nicht so traditionell japanisch ablaufen wird, wie?

        Dein Japanisch ist echt bombe, Nemesis! Ich muss auch hin und wieder mal nachschlagen, das ist normal.

        "rabu-rabu" ist ein wenig schwer zu übersetzen weil es ein neues aber oft gebrauchtes Trendwort is. Im englischen würde man "love-dovey" sagen und auf deutsch würde man... vielleicht sowas wie Turteltauben sagen.

        Ja, hast recht. Erstmal wird nicht traditionell japanisch geheiratet weil es einfach schweineschwer ist einen "nicht-EU-ler" zu heiraten. Praktisch gesehen nahezu unmöglich, außer eben in Dänemark. Wenn man dann legal und standesamtlich verheiratet ist, kann man auch eine anständige, traditionelle Zeremonie abhalten.

        Verschiedene Akzente gibt es überall. Ich mag besonders den Kansai-dialekt. Der hört sich echt niedlich an, wie "nandeyanen" und das anstatt "baka" verwendete "ahoya". :D
        Kyoto gehört doch zu Kansai, oder meinst du dass sich innerhalb Kansai auch nochmal Dialekte aufteilen?


        Ah, NAMIE AMURO! Gomen ne, machigaemashita. Amuro-san wa pepsi-komasharu ni odorun. Watashi ga komasharu Tokyo ni mimashita.
        My sassy girl


        "Revenge is a dish best served cold"


        Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
        « Letzte Änderung: 05. August 2009, 16:54:01 von Desertrain »


        Offline nemesis

        • In der Vergangenheit lebender
        • Die Großen Alten
          • Videosaurier
            • Show only replies by nemesis
          Dein Japanisch ist echt bombe, Nemesis! Ich muss auch hin und wieder mal nachschlagen, das ist normal.
          Domo arigato gozai imashita!  :biggrin:


          "rabu-rabu" ist ein wenig schwer zu übersetzen weil es ein neues aber oft gebrauchtes Trendwort is. Im englischen würde man "love-dovey" sagen und auf deutsch würde man... vielleicht sowas wie Turteltauben sagen.
          So in etwa habe ich mir das auch gedacht. In Japan benutzt man ja gerne mal solche Formulierungen (z.B. sorosoro, tokitoki etc.). Nachschlagen musste ich allerdings bei "sugoku shiawase". Ich wusste noch nicht, dass "sugoku" mit "sugoi" zu tun hat. Und warum ich das Wort für "glücklich" nicht kenne, gibt mir zu denken... :D


          Ja, hast recht. Erstmal wird nicht traditionell japanisch geheiratet weil es einfach schweineschwer ist einen "nicht-EU-ler" zu heiraten. Praktisch gesehen nahezu unmöglich, außer eben in Dänemark. Wenn man dann legal und standesamtlich verheiratet ist, kann man auch eine anständige, traditionelle Zeremonie abhalten.
          Ich finde es schön, wenn ein "gai-jin" akzeptiert wird. Zumindest hoffe ich, dass das bei dir so ist. Ich habe schon gelegentlich gemerkt, dass bei einigen eine "traditionelle" Erziehung (und ebensolche Eltern) vieles etwas schwierig macht. Und trotz näherer Bekanntschaft (oder sogar Freundschaft) ist einigen schon unverfänglicher körperlicher Kontakt mit Nicht-Japanern etwas...unangenehm. Da zeigt sich wieder das Kollektiv-Denken, das "wir" und "die anderen".


          Verschiedene Akzente gibt es überall. Ich mag besonders den Kansai-dialekt. Der hört sich echt niedlich an, wie "nandeyanen" und das anstatt "baka" verwendete "ahoya". :D
          Kyoto gehört doch zu Kansai, oder meinst du dass sich innerhalb Kansai auch nochmal Dialekte aufteilen?
          Mist, dann hab ich da was verwechselt. Zumindest Mamiko spricht jedenfalls Kansai-Dialekt.


          Ah, NAMIE AMURO! Gomen ne, machigaemashita. Amuro-san wa pepsi-komasharu ni odorun. Watashi ga komasharu Tokyo ni mimashita.
          Ganz fruchtlos scheint das mit dem langsamen Lernen dann wohl doch nicht zu sein. Ich musste nur "machigaemasu" und "odorun" nachschlagen. Du hast dich bei ihrem Namen geirrt. Sie tanzt in einem Pepsi-Werbespot, den du in Tokyo gesehen hast. Ne?


          Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
          Okay, da muss ich etwas raten. Sowas wie "Zurück an die Arbeit. Jetzt ein Kaffee"?


          Ich bin echt froh, dass ich den Thread hier aufgemacht habe. Man kann eine Menge von einander lernen (und etwas "spielerischer" als nur durch trockene Bücher).


          @ Jili-kun: Kann es sein, dass du manchmal etwas "Slang" schreibst?





          So desu ne. Ashita Mamiko o aimasu. Tabun chotto benkyo shimasu.
          « Letzte Änderung: 05. August 2009, 18:03:10 von nemesis »


          Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
          Okay, da muss ich etwas raten. Sowas wie "Zurück an die Arbeit. Jetzt ein Kaffee"?
          Nicht ganz, eigentlich "Zurück von der Arbeit. Jetzt ein Kaffee".
          « Letzte Änderung: 05. August 2009, 18:40:50 von Desertrain »



          Ah, NAMIE AMURO! Gomen ne, machigaemashita. Amuro-san wa pepsi-komasharu ni odorun. Watashi ga komasharu Tokyo ni mimashita.
          Das konnte ich auch fast ohne nachzuschlagen, übersetzen. ;)
          « Letzte Änderung: 05. August 2009, 18:39:27 von Desertrain »


          Offline nemesis

          • In der Vergangenheit lebender
          • Die Großen Alten
            • Videosaurier
              • Show only replies by nemesis
            Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
            Okay, da muss ich etwas raten. Sowas wie "Zurück an die Arbeit. Jetzt ein Kaffee"?
            Nicht ganz, eigentlich "Zurück von der Arbeit. Jetzt ein Kaffee".

            Ah so desu ka.  :D

            Der Satzbau hat mich verwirrt.  ;)
            Jilian möge mich korrigieren, wenn ich jetzt was Falsches schreibe:
            Normalerweise gehört das Nomen nach vorne, das Verb nach hinten. Das Wort "ushiro" kannte ich noch gar nicht. Wenn ich nach Hause gehe, benutze ich immer das Verb "kaeru", sage also "kaerimasu". Dann weiß jeder sofort, dass ich Heim gehe. Für "von" würde ich "kara" benutzen. Das kann man sowohl für Räumliches wie auch Zeitliches verwenden.
            "Shigoto kara (uchi ni) kaerimashita" müsste richtig sein.
            (Von der Arbeit (nach Hause) zurückgekehrt)

            Bei "Jetzt ein Kaffee" muss ich passen. Da weiß ich nicht, wie man das so knapp sagt. Ich könnte höchstens "Ima kohi o nomitai" anbieten (Ich möchte jetzt einen Kaffee trinken).

            « Letzte Änderung: 05. August 2009, 19:30:07 von nemesis »


            @ Nemesis-san

            Hast du auch das "große" Wörterbuch  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Gro%C3%9Fw%C3%B6rterbuch-Japanisch-Deutsch-Wolfgang-Hadamitzky/dp/3468021909/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-3

            oder "nur" das kleine  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Universal-W%C3%B6rterbuch-Japanisch-Martina-Ebi/dp/3468181914/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-1

            Das große wär schonmal interessant, aber der Preis  :shock:

            Für den Einstieg ist das Kleine sicher nicht verkehrt, nur damit kommt man nicht sehr weit.  ;)
            « Letzte Änderung: 05. August 2009, 20:18:09 von Desertrain »


            Offline nemesis

            • In der Vergangenheit lebender
            • Die Großen Alten
              • Videosaurier
                • Show only replies by nemesis
              @ Nemesis-san

              Hast du auch das "große" Wörterbuch  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Gro%C3%9Fw%C3%B6rterbuch-Japanisch-Deutsch-Wolfgang-Hadamitzky/dp/3468021909/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-3

              oder "nur" das kleine  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Universal-W%C3%B6rterbuch-Japanisch-Martina-Ebi/dp/3468181914/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-1

              Das große wär schonmal interessant, aber der Preis  :shock:

              Für den Einstieg ist das Kleine sicher nicht verkehrt, nur damit kommt man nicht sehr weit.  ;)

              Bisher nur das Kleine. Wobei ich glaube, dass das Große bei amazon schon mal günstiger war...muss man mal im Auge behalten.

              Der Nachteil bei den Wörterbüchern ist allerdings, dass man ohne Grammatikkenntnisse aufgeschmissen ist...und die Bedeutung der Worte oft viel zu kurz und knapp mit einem dt. Wort abgetan wird, obwohl man im Japanischen oft verschiedene Worte für bestimmte Sachen benutzt (und auch dann noch einiges vom Kontext abhängt...), für die wir nur eines benutzen.

              z.B. die Partikel "de" und "ni".

              Auf Deutsch kann ich sagen:
              "Ich bin im Restaurant"
              "Ich esse im Restaurant"

              Im Japanischen gibt es da allerdings Unterschiede:
              "Resutoran ni imasu"
              "Resutoran de tabemasu"

              Also ist in dem Fall "im" nicht gleich "im", bzw. ist das dt. "im" neutral, während das "de" in diesem Fall den Ort einer Aktion, "ni" den Ort, an dem etwas ist, angibt.

              Wobei die Orts- und Richtungsangaben sowieso hartes Brot sind...vor allem "ni", das für alles mögliche benutzt wird...Ort, Richtung, Zeit, Zweck usw. usw.
              « Letzte Änderung: 05. August 2009, 21:03:17 von nemesis »



              So in etwa habe ich mir das auch gedacht. In Japan benutzt man ja gerne mal solche Formulierungen (z.B. sorosoro, tokitoki etc.).

              Stimmt, das ist wirklich sehr verbreitet und auch sehr sympathisch, wie ich finde. Da fallen mir spontan ein....

              Bicho-bicho = nass
              Bura-Bura = wackeln
              Poro-Poro = fallenlassen/ hinfallen

              ... davon gibt's ne ganze menge. Kennt ihr noch weitere?


              Zitat von: Nemesis
              Ich finde es schön, wenn ein "gai-jin" akzeptiert wird. Zumindest hoffe ich, dass das bei dir so ist. Ich habe schon gelegentlich gemerkt, dass bei einigen eine "traditionelle" Erziehung (und ebensolche Eltern) vieles etwas schwierig macht. Und trotz näherer Bekanntschaft (oder sogar Freundschaft) ist einigen schon unverfänglicher körperlicher Kontakt mit Nicht-Japanern etwas...unangenehm. Da zeigt sich wieder das Kollektiv-Denken, das "wir" und "die anderen".


              Ich wurde sowohl von der Familie meiner Freundin als auch ihrem Freundeskreis vollkommen anerkannt. Ich fühle mich als vollwertiges Mitglied ihrer Familie. Selbstverständlich kann ich nur von meinen Erfahrungen berichten aber ich wurde vom ersten Moment an freundlich empfangen und die gesamte Familie meiner Freundin hatte keine Berührungsängste. Ich wurde von allen in den Arm genommen, habe bei Späßen mitgemacht und mitgelacht, wurde zahlreiche Male zum Essen und zu Ausflügen eingeladen und selbst die über 80 jährige Großmutter (oba-chan) hatte mich sofort ins Herz geschlossen. Ich sie natürlich auch. Lustigerweise nennt mich die Großmutter "Julian-chan". Chan ist eigentlich nur für Mädchen, Tiere und Babies gebräuchlich aber aufgrund von einigen kleinen Geschenken, die ich ihr gegeben habe, fand sie mich so nett und hat "chan" an meinen Namen gehängt.
              Ich weiß natürlich dass ich mit dieser liebenswerten Familie sehr viel Glück hab aber auch alle anderen Japaner, die ich getroffen habe waren sehr nett (nicht nur oberflächlich nett, sondern richtig herzlich)! Die einzigen zwei Menschen, die unfreundlich zu mir waren, waren ein älterer U.S Army Seargent (in zivil, in einem Fitnessclub getroffen) und ein türkischer Dönerverkäufer in Akihabara (der war wahrscheinlich nur gestresst, ist nähmlich eine überlaufene Ecke dort).  :döner:


              Zitat von: Nemesis
              Ganz fruchtlos scheint das mit dem langsamen Lernen dann wohl doch nicht zu sein. Ich musste nur "machigaemasu" und "odorun" nachschlagen. Du hast dich bei ihrem Namen geirrt. Sie tanzt in einem Pepsi-Werbespot, den du in Tokyo gesehen hast. Ne?

              Sekai! Anata wa kashikoi!  :thumb:

              Der Werbespot war ne ziemlich große Nummer zu der Zeit. Soweit ich mich erinnere ware jeder erstaunt wie fit und jung sie für ihr Alter aussieht. Ist sie nicht erst 30 oder so?




              Zitat
                Ich bin echt froh, dass ich den Thread hier aufgemacht habe. Man kann eine Menge von einander lernen (und etwas "spielerischer" als nur durch trockene Bücher).


              @ Jili-kun: Kann es sein, dass du manchmal etwas "Slang" schreibst? 

              By the way, es muss "jUli-kun" heißen!  :biggrin: Watashi no namae wa Julian da yo!

              Jepp, ich schreibe oft Slang oder sehr umgangssprachlich. Das liegt einfach daran dass ich das meiste in Japan, im täglichen Leben gelernt habe. Das ist manchmal auch in die Hose gegangen. Einmal war ich einkaufen und wurde von einer Kassierin hergewunken aber ich war mit meiner Freundin dort und wollte auf sie warten. Anstatt höflich mit "ii desu" oder "daijobu" abzudanken habe ich einfach "ya da" gesagt. Ya da ist fremden gegenüber unhöflich, allerdings habe ich so gut wie niemals das höfliche "iie" gehört.

              @ Desert-kun: Ich habe das kleine Wörterbuch. Ist gut zum Reisen aber mir ist es sehr oft vorgekommen dass ich bestimmte Wörter darin nicht finde. Mit welchen Büchern arbeitet ihr denn so? Ich habe PONS Powerkurs für Anfänger. Ist sehr zu empfehlen. Es behandelt einige alltägliche Situationen und die Lektionen sind in eine Yakuza-geschichte verpackt.
              Dann habe ich noch "Japanisch lernen mit Manga". Das ist mir aber viel zu schwierig und nicht gut strukturiert.

              @Nemesis-kun:

              Mamiko wa dare desu ka? Anata no tomodachi desu ka? Anata to kanojo wa dare no uchi ni atte desu ka?
              My sassy girl


              "Revenge is a dish best served cold"


              Offline nemesis

              • In der Vergangenheit lebender
              • Die Großen Alten
                • Videosaurier
                  • Show only replies by nemesis
                By the way, es muss "jUli-kun" heißen!  :biggrin: Watashi no namae wa Julian da yo!
                Gomen ne. Dann hatten wir in der "Geburtstagsliste die ganze Zeit einen Fehler... :D
                Hab's korrigiert. ;)


                @Nemesis-kun:

                Mamiko wa dare desu ka? Anata no tomodachi desu ka? Anata to kanojo wa dare no uchi ni atte desu ka?

                Kanojo wa Seiji no dogyosha desu. Hai, tomodachi desu.

                Beim letzten Satz komme ich leider nicht ganz mit dem "atte" klar, das wohl von "arimasu" kommt.

                Dewa kanojo wa kawaii ya omoshirio ya ii hito desu yo. Demo...sore wa chotto muzukashii desu. Zannen nagara doitsu-jin desu...



                @ Desert-kun: Ich habe das kleine Wörterbuch. Ist gut zum Reisen aber mir ist es sehr oft vorgekommen dass ich bestimmte Wörter darin nicht finde. Mit welchen Büchern arbeitet ihr denn so? Ich habe PONS Powerkurs für Anfänger. Ist sehr zu empfehlen. Es behandelt einige alltägliche Situationen und die Lektionen sind in eine Yakuza-geschichte verpackt.
                Dann habe ich noch "Japanisch lernen mit Manga". Das ist mir aber viel zu schwierig und nicht gut strukturiert.

                Ich habe einmal diesen Sprachkurs: http://www.amazon.de/Einstieg-japanisch-Kurzentschlossene-interessanten-Schriftzeichen/dp/3190053472/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249500202&sr=8-1
                Beinhaltet 20 Kapitel und 2 CDs, ist für den Anfang durchaus zu empfehlen.
                Im dem Buch wird die Geschichte von Hanna erzählt, die nach Japan reist.
                Enthält insgesamt 450 Wörter, für tiefgehende Konversationen reicht es also nicht.

                Das kleine Wörterbuch habe ich auch. Dazu noch diverse Reiseführer, die auch ganz nützlich sind.

                Für die Schriftzeichen habe ich folgenden Bücher:

                http://www.amazon.de/Die-Kana-lernen-behalten-Teil/dp/3465040562/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249501369&sr=1-1

                http://www.amazon.de/Langenscheidts-Expresskurs-Japanische-Schriftzeichen-Walsh/dp/3468271905/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249501431&sr=1-1

                (die könnte man Sascha schenken) ;)



                Kanojo wa Seiji no dogyosha desu. Hai, tomodachi desu.

                Beim letzten Satz komme ich leider nicht ganz mit dem "atte" klar, das wohl von "arimasu" kommt.

                Dewa kanojo wa kawaii ya omoshirio ya ii hito desu yo. Demo...sore wa chotto muzukashii desu. Zannen nagara doitsu-jin desu...

                "Atte" kommt von "ataru", treffen. Die "te-form" und die ganzen unterformen sind ja auch wirklich mit das schwierigste an der japanischen Sprache. Damit habe ich auch die größten Probleme.

                Also, sie ist süß und lustig und ein guter mensch aber es ist ein wenig schwierig... und den letzten Satz verstehe ich nicht ganz. Du findest es schade dass du deutscher bist? Nagara kenne ich nur als "obwohl". Wahrscheinlich meinst du ein anderes Kanji, oder?

                Oyasumi! Ja ne, Minna!
                My sassy girl


                "Revenge is a dish best served cold"


                Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

                (Morgen ist endlich Freitag)
                « Letzte Änderung: 06. August 2009, 22:23:24 von Desertrain »


                Offline myotis

                • Krawallkobold
                    • Show only replies by myotis
                  Sorry, ich funke hier mal dazwischen:
                  Könnt ihr mir ne Seite mit japanischen Schriftzeichen empfehlen?
                  Ich brauche das Zeichen für Hase bzw. Kaninchen und Google zeigt mir immer nur die chinesischen an.
                  "I`ve spent so long in the darkness, I´d almost forgotten how beautiful the moonlight is."

                  Corpse Bride



                  Offline myotis

                  • Krawallkobold
                      • Show only replies by myotis
                    "I`ve spent so long in the darkness, I´d almost forgotten how beautiful the moonlight is."

                    Corpse Bride



                    Offline myotis

                    • Krawallkobold
                        • Show only replies by myotis
                      doitashimashite  ;)

                      Äh. Domo?! :confused:  :D 

                      Ich hab das Ganze jetzt abgemalt. Alles schön schief und krumm; wenn das jetzt einer ließt, heisst das bestimmt nicht mehr "Kaninchen" sondern "Dei Mudder..." :uglylol:

                      Japanisch scheint mir umfangreicher zu sein als chinesisch. Kann das sein?
                      Im Chinesischem wäre es ja nur ein Zeichen gewesen.
                      "I`ve spent so long in the darkness, I´d almost forgotten how beautiful the moonlight is."

                      Corpse Bride