Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline der Dude

  • Die Großen Alten
      • Show only replies by der Dude
    Japanische Schrift ist in soweit umfangreicher, als dass sie 3 Schriften verwenden (Hiragana, Katakana und Kanji) im Gegensatz zu China, die nur eines haben. Alle haben einen eigenen Zweck, der glaub ich schon irgendwo weiter oben beschrieben worden ist und so kann es sehr gut sein, dass in jedem Satz mindestens 2 dieser Schriftzeichen (Kanji und Hiragana) verwendet werden. Theoretisch kann man fast alle Worte in allen 3 Schriften darstellen, jedoch ist der Zweck und die Art des Wortes/Begriffes entscheidend.
    Was du oben siehts, ist die Hiragana-Schreibweise. Die Hiragana (wie auch Katakana) bestehen aus Silben und so werden Begriffe aus den Silben zusammengestellt.
    Hase/Karnikel = usagi
    in Hiragana also
    う さ ぎ
    u sa gi


    Hiragan wird allerdings hauptsächlich für Verben und besonders komplizierte Begriffe verwendet, die mit Kanji nur schwer darzustellen sind.

    Kanji wiederum ist keine Silbenschrift sondern ne Begriffsschrift. D.h. jedes Zeichen steht für einen oder mehrere feste Begriffe. Kanji entstand aus Chinesischen Schriftzeichen, weshalb sie optisch große Ähnlichkeit zeigen. Aussprache und Lesung sind allerdings unterschiedlich. Das fiese an Kanji ist, dass eben jedes Zeichen nochmal meistens eine zweite Lesung und damit eine andere Bedeutung hat. Ist meist leider nur aus dem Kontext ersichtlich.

    Was du also vermutlich suchst ist der Kanji-Zeichen für Hase.

    usagi


    Hier nochmal größer in verschiedenen Schriftarten zum Abmalen ;)
    http://www.tribalshapes.com/categories/kanji/kanji-rabbit.html



    Für einfache Begriffe auf die Schnelle kannst meist hier nachschaun.
    http://japanese-dict.com
    Begriffe kannst dir da in Kanji (feste Begriffe je nach Lesung), Hiragana (Verben, Partikel, komplexe Begriffe), Katakana (Namen und Fremdwörter) und auch Romaji (die Begriffe quasi für uns Normalsterbliche im normalen latainischen Alphabet ausgeschrieben) ausgeben lassen.


    Offline myotis

    • Krawallkobold
        • Show only replies by myotis
      Danke für die Links. :)
      Zum Abmalen isses nu schon zu spät, habs ja schon auf Leinwand gebracht.
      Nicht hübsch aber selten. Ich hoffe der Freundin gefällt der Gedanke, der dahinter steckt. ;)
      "I`ve spent so long in the darkness, I´d almost forgotten how beautiful the moonlight is."

      Corpse Bride


      Offline nemesis

      • In der Vergangenheit lebender
      • Die Großen Alten
        • Videosaurier
          • Show only replies by nemesis
        Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

        (Morgen ist endlich Freitag)

        Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

        "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

        Oder?

        ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)


        Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

        "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

        Oder?

        ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)

        Sekai! Ich würde es auch so ausdrücken.

        @ Dude: Du warst doch auch schonmal in Japan, oder? Du könntest uns doch bestimmt Verstärkung in diesem Thread bieten, nicht?
        My sassy girl


        "Revenge is a dish best served cold"


        Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

        (Morgen ist endlich Freitag)

        Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

        "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

        Oder?

        ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)
        Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)


        Offline nemesis

        • In der Vergangenheit lebender
        • Die Großen Alten
          • Videosaurier
            • Show only replies by nemesis
          Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

          (Morgen ist endlich Freitag)

          Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

          "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

          Oder?

          ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)
          Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)

          Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)

          Seine Japanisch-Kenntnisse übersteigen unsere doch schon ein wenig.  ;)

          Und ich will mir nicht anmaßen, darin schon gut zu sein. Das ist noch ein langer felsiger Weg...
          « Letzte Änderung: 08. August 2009, 19:51:14 von nemesis »


          Zitat
          Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)


          Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)

          Muahahaha!  :lol:  Anata wa honto ni omoshiroi yo! Maji de!

          Zitat
          Seine Japanisch-Kenntnisse übersteigen unsere doch schon ein wenig.  ;)

          Arigatoo, Pierre-kun! Dakedo watashi no nihongo wa ii ja nai to omoimasu dakara motto ganbarimashoo!

          Pierre-kun to Robert-kun, anata no shumi wa nan desu ka?
          My sassy girl


          "Revenge is a dish best served cold"


          Offline nemesis

          • In der Vergangenheit lebender
          • Die Großen Alten
            • Videosaurier
              • Show only replies by nemesis
            Zitat
            Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)


            Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)

            Muahahaha!  :lol:  Anata wa honto ni omoshiroi yo! Maji de!

            Zitat
            Seine Japanisch-Kenntnisse übersteigen unsere doch schon ein wenig.  ;)

            Arigatoo, Pierre-kun! Dakedo watashi no nihongo wa ii ja nai to omoimasu dakara motto ganbarimashoo!

            Pierre-kun to Robert-kun, anata no shumi wa nan desu ka?


            Ja, wir haben alle noch viel zu lernen. Ganbate kudasai!  :D

            Shumi = Hobby(s)?


            Offline der Dude

            • Die Großen Alten
                • Show only replies by der Dude
              @ Dude: Du warst doch auch schonmal in Japan, oder? Du könntest uns doch bestimmt Verstärkung in diesem Thread bieten, nicht?
              Nein, war ich nicht. Bin quasi meinem Karrieretod nochmal von der Schippe gesprungen. Aber im Laufe des nächsten Jahres steht ne private Backpacktour mit nem Kumpel an. Idealerweise zur Sakura-Zeit :) Bis dahin muss ich nochmal das kümmerliche bisschen Japanisch wieder aufwärmen, was ich vorbereitend in den paar Kursen gelernt habe.


              Ich habe im Übrigen für die Kurse "Japanisch im Sauseschritt 1 Universitätsausgabe" und "PONS Grammatik Japanisch kurz und bündig" verwendet. Zuzüglich noch einen dicken Lernordner vom Auswertigen Amt, der war aber didaktisch eher minderwertig. Desweiteren hatte ich noch nen Stapel Kana-Exercisehefte. Geholfen haben auch die Lern-CDs, die mir Pierre gegeben hat. Die zieh ich mir immernoch regelmässig vor dem Schlafengehen rein. Die CDs zu "Japanisch im Sauseschritt" werd ich mir auch in absehbarer Zeit noch holen. Meine momentanen Sprachkentnisse sind eher dürftig, mir fehlen einfach noch viele Vokabeln. Die kämen halt viel schneller im praktischen Gebrauch, das zur Zeit kaum/garnet möglich ist. Bei eurem Geblubber oben komm ich aber noch mit ;) Die Kana hab ich jetzt mitlerweile auch gut unter Kontrolle und das hilft tatsächlich ungemein, aber die Kanji machen mich noch fertig. Habe ich mir den 30ten gemerkt, hab ich den ersten schon wieder vergessen. Tja, so komme ich im Grunde net über mehr als 30 Kanji mit jeweiliger Lesung. Ich muss mir da noch nen System ausdenken. Tjo, ansonsten viele japanische Filme und Animes guggn :D


              Zitat
              Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)


              Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)
              :redface: Da hab ich mich wohl vertan. Mea Culpa.
              « Letzte Änderung: 08. August 2009, 22:41:12 von Desertrain »


              Offline nemesis

              • In der Vergangenheit lebender
              • Die Großen Alten
                • Videosaurier
                  • Show only replies by nemesis
                Gestern wieder in "Klein Japan" gewesen, und das Essen da ist immer so verdammt gut, dass man fast zum Vegetarier werden könnte. *sabber*



                Offline nemesis

                • In der Vergangenheit lebender
                • Die Großen Alten
                  • Videosaurier
                    • Show only replies by nemesis
                  Ima hitotsu no "Klein-Japan" Resutoran ?

                  "Jetzt ein "Klein Japan" Restaurant?"

                  Hilf mir mal auf die Sprünge, sorry, ich komm mit deiner Grammatik nicht ganz klar... :redface:


                  Ich wollte fragen ob "Klein-Japan" ein Restaurant ist.


                  Ah, ich bin ein hoffnungsloser Fall  :lol:


                  Offline nemesis

                  • In der Vergangenheit lebender
                  • Die Großen Alten
                    • Videosaurier
                      • Show only replies by nemesis
                    Ich wollte fragen ob "Klein-Japan" ein Restaurant ist.


                    Ah, ich bin ein hoffnungsloser Fall  :lol:

                    Ganz easy:

                    "Klein-Japan" wa resutoran desu ka?



                    Iie, resutoran dewa arimasen. Tomodachi no uchi desu.  :biggrin:
                    (Nein, es ist kein Restaurant. Es ist das Zuhause von Freunden/eines Freundes)


                    Nihongo no benkyo wa muzukashii desu ne. Ganbatte kudasai!  :thumb:


                    Ich wollte fragen ob "Klein-Japan" ein Restaurant ist.


                    Ah, ich bin ein hoffnungsloser Fall  :lol:

                    Ganz easy:

                    "Klein-Japan" wa resutoran desu ka?



                    Iie, resutoran dewa arimasen. Tomodachi no uchi desu.  :biggrin:
                    (Nein, es ist kein Restaurant. Es ist das Zuhause von Freunden/eines Freundes)


                    Nihongo no benkyo wa muzukashii desu ne. Ganbatte kudasai!  :thumb:
                    Hai, so desu. Arigato Nemesis-san ;)


                    Gestern wieder in "Klein Japan" gewesen, und das Essen da ist immer so verdammt gut, dass man fast zum Vegetarier werden könnte. *sabber*

                    Nani ga tabemashita ka?
                    My sassy girl


                    "Revenge is a dish best served cold"


                    Offline nemesis

                    • In der Vergangenheit lebender
                    • Die Großen Alten
                      • Videosaurier
                        • Show only replies by nemesis
                      Wobei ich das unverschämte Glück habe, Japaner zu kennen. Das hilft natürlich ungemein, da man so diverse Sätze ausprobieren (und korrigieren lassen) kann, ein Gespür für das Timing bekommt, die Alltagssprache mit bekommt, und sieht, ob die Aussprache richtig ist. Nur mit Buch und CD ist das hart. Bei spielerischer Konversation bleibt eher was hängen. Wenn man in einer bestimmten Situation einen bestimmten Satz einbringen kann, kann man (zumindest ich) sich das eher verinnerlichen.

                      Als ich z.B. gestern wissen wollte, wie lange Eriko, eine Besucherin aus Japan, noch da bleiben wird, und Yukiko fragte:
                      "Eriko wa istu made doitsu ni imasu ka?"
                      (Wie lange bleibt Eriko noch in Deutschland? > wörtlich > Bis wann ist Eriko in Deutschland?)
                      und dann höre, dass der Satzbau stimmt und meine Aussprache sehr gut wäre (und gerade von Yukiko, die imo ein unglaubliches Gehör hat - und offen genug ist, mir nicht mit falscher Höflichkeit zu kommen), dann geht das runter wie Öl.

                      Ohne dieses "Feedback" fiele mir die Lernerei deutlich schwerer...


                      Offline nemesis

                      • In der Vergangenheit lebender
                      • Die Großen Alten
                        • Videosaurier
                          • Show only replies by nemesis
                        Gestern wieder in "Klein Japan" gewesen, und das Essen da ist immer so verdammt gut, dass man fast zum Vegetarier werden könnte. *sabber*

                        Nani ga tabemashita ka?

                        Misoshiro to gohan to yasai ga tabemashita. Totemo oishii deshita yo. Nihon no tabemono ga daisukidesu.
                        « Letzte Änderung: 10. August 2009, 20:42:17 von nemesis »


                        Misoshiro to gohan to yasai ga tabemashita. Totemo oishii deshita yo. Nihon no tabemono ga daisukidesu.

                        Oishiiso soreni kenkoo ni ii demo misoshiro yori okonomiyaki no hoo ga suki da yo!  :sabber:
                        My sassy girl


                        "Revenge is a dish best served cold"



                        Offline nemesis

                        • In der Vergangenheit lebender
                        • Die Großen Alten
                          • Videosaurier
                            • Show only replies by nemesis
                          Watashi iku watashi no sofubo tori ni iku.

                          Ah, okay, du gehst deine Großeltern abholen (bzw. treffen)?

                          Wie immer gilt hier: Wenn Juli-kun was Falsches bei meinen Korrekturversuchen sieht, bitte sagen!  ;)

                          "Sofubo ga mukae ni ikimasu." dürfte es dann sein. Ich merke, dass du versuchst, den dt. Satzbau 1:1 zu übernehmen.  ;)

                          "Sofubo" allein reicht schon, denn das bezeichnet deine Großeltern. Das "Watashi no" ("meine") brauchst du da nicht.
                          Das erste "iku" ebenso wenig, da die Aktion ja schon weiter hinten steht. Und die Gegenwartsform von "iku" ist "ikimasu".
                          "tori no iku" steht für etwas abholen. Für Personen nimmt man "mukae ni iku", und hier das "iku" wieder als "ikimasu".

                          « Letzte Änderung: 11. August 2009, 18:00:08 von nemesis »


                          Watashi iku watashi no sofubo tori ni iku.

                          Ah, okay, du gehst deine Großeltern abholen (bzw. treffen)?
                          Jep, das wollte ich damit ausdrücken. ;) - Wenn du das sogar lesen kannst, heisst das, das ich Fortschritte mache :D

                          "Sofubo ga mukae ni ikimasu." dürfte es dann sein. Ich merke, dass du versuchst, den dt. Satzbau 1:1 zu übernehmen.  ;)

                          "Sofubo" allein reicht schon, denn das bezeichnet deine Großeltern. Das "Watashi no" ("meine") brauchst du da nicht.
                          Das erste "iku" ebenso wenig, da die Aktion ja schon weiter hinten steht. Und die Gegenwartsform von "iku" ist "ikimasu".
                          "tori no iku" steht für etwas abholen. Für Personen nimmt man "mukae ni iku", und hier das "iku" wieder als "ikimasu".
                          Der deutsche Satzbau fällt mir am leichtesten... ;) - Oder ist der japanische doch leichter ?
                          « Letzte Änderung: 11. August 2009, 22:16:31 von nemesis »


                          Offline nemesis

                          • In der Vergangenheit lebender
                          • Die Großen Alten
                            • Videosaurier
                              • Show only replies by nemesis
                            Watashi iku watashi no sofubo tori ni iku.

                            Ah, okay, du gehst deine Großeltern abholen (bzw. treffen)?
                            Jep, das wollte ich damit ausdrücken. ;) - Wenn du das sogar lesen kannst, heisst das, das ich Fortschritte mache :D
                            Nun, ich hab es mir aus...im Grunde genommen: "Ich gehen meine meine Großeltern (etwas) abholen" zusammengereimt.  ;)




                            "Sofubo ga mukae ni ikimasu." dürfte es dann sein. Ich merke, dass du versuchst, den dt. Satzbau 1:1 zu übernehmen.  ;)

                            "Sofubo" allein reicht schon, denn das bezeichnet deine Großeltern. Das "Watashi no" ("meine") brauchst du da nicht.
                            Das erste "iku" ebenso wenig, da die Aktion ja schon weiter hinten steht. Und die Gegenwartsform von "iku" ist "ikimasu".
                            "tori no iku" steht für etwas abholen. Für Personen nimmt man "mukae ni iku", und hier das "iku" wieder als "ikimasu".
                            Der deutsche Satzbau fällt mir am leichtesten... ;) - Oder ist der japanische doch leichter ?

                            Leichter...hm, im Grunde sind gute Teile der Grammatik tatsächlich nicht so kompliziert wie z.B. im Deutschen. Nur muss man sie erst mal verinnerlichen. Wenn man erst mal diverse Sätze auswändig kann, kann man schon in groben Zügen die Art des Satzbaues begreifen (man lernt ähnliche Sätze und merkt: ach, Moment mal, so ist das also...). Man darf nur nicht den Fehler machen, zu schnell voran kommen zu wollen. Erst müssen die Basics sitzen...und wenn man den Anfängerkram wieder und wieder durchkaut. Ein solides Fundament ist besser als ein wackliges Hochhaus.  ;)


                            btw. finde ich das Büchlein hier nicht schlecht, wenn es um nachvollziehbare Darstellung des Satzbaus geht:

                            http://www.amazon.de/Kauderwelsch-Japanisch-Wort-f%C3%BCr/dp/3894160497/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1250022121&sr=8-1

                            Ist klein und handlich, und zudem nicht so teuer. Das Besondere daran ist, dass es neben den dt. Übersetzungen auch Wort-für-Wort-Transkriptionen bietet, durch die man beim Satzbau ganz gut durchblickt.