Blöde Synchro-Fehler

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline nemesis

  • In der Vergangenheit lebender
  • Die Großen Alten
    • Videosaurier
      • Show only replies by nemesis
    Erst gestern fiel mir so was wieder auf, als bei Cold Prey 2 ein Cop Unsinn erzählte.

    Ich meine jetzt nicht bewusst verfälschte Synchros wie z.B. bei Die Hard oder Starship Troopers, oder Synchros, bei denen Ausdrücke abgemildert wurden oder Dinge geändert wurden, um sie lokal etwas anzupassen, sondern schlicht tatsächliche Fehler.

    Mein Lieblingsbeispiel ist ja Hellbound. Hellraiser II, wenn Dr. Channard und Julia vor Leviathan stehen:
    "Oh my god!"
    "No... this is mine!"
    Hier hat der Übersetzer offenbar nicht verstanden, dass Julia meinte, dies sei nicht sein Gott, sondern ihrer. Folglich heißt es in der Synchro:
    "Oh mein Gott!"
    "Nein... das gehört mir!"
    *doublepacepalm*

    Halloween 4
    Hier meint zu Beginn ein Arzt, das Myers seit einem Jahr im Koma liege. Dumm nur, dass im Original von einer "Decade" die Rede ist... Ein Jahr, zehn Jahre, was macht das schon...

    Oder jetzt erst bei Cold Prey 2:
    Der Cop, den Jannicke befragt, meint:
    "Und jetzt liegt er mit seinen Freunden in einer Felsspalte..."
    Kenne mich mit Norwegisch nicht aus, aber sogar in den Untertiteln ist es sachlich richtig mit "Ihren Freunden" übersetzt...


    Fallen euch noch Beispiele für verpatzte Übersetzungen ein?
    « Letzte Änderung: 21. August 2011, 22:41:13 von nemesis »


    Offline Nation-on-Fire

    • Das Beste am Norden !
    • Die Großen Alten
      • Not everyone likes Metal - FUCK THEM !!!!
        • Show only replies by Nation-on-Fire
      Spontan fällt mir da nur Shaolin Soccer ein, allerdings sind da die Fehler zwischen der asiatischen Scheibe ( Untertitel ) und der Niederländischen Scheibe ( Synchro auf englisch ). Was von beiden nun wirklich richtig ist, entzieht sich meiner Kenntnis, mein chinesisch ist nicht so gut in letzter Zeit....


      Offline Elena Marcos

      • a.k.a. Dirk
      • Moderator
      • *****
        • Come on in ... hahahahahahahahahah
          • Show only replies by Elena Marcos
        In Halloween 4 sagt Dr. Loomis auch im Orginal etwas anderes, als er auf Michael in der Tankstelle schießt ...

        "Wir laufen keinen Trends hinterher, wir SETZEN welche!"


        Offline JasonXtreme

        • Let me be your Valentineee! YEAH!
        • Global Moderator
        • *****
          • Weiter im Text...
            • Show only replies by JasonXtreme
          Auffallen tut mir sowas öfter, grade als ich in letzter Zeit Serien teils auf englisch mit deutschen UTs geschaut habe - da sind IMMENSE Unterschiede und vor allem Fehlübersetzungen drin.
          Einmal dachte ich ich hätte unrecht... aber ich hatte mich geirrt.


          Meine DVDs


          Offline Sing-Lung

          • Hat Elefanten im Garten
          • Die Großen Alten
            • Festen som aldrig tar slut...
              • Show only replies by Sing-Lung
            Naja, grundsätzlich kommt sowas in jedem zweiten Film vor!

            Ich meine, irgendwelche Sprüche oder Sprichwörter in Englisch, die es ansonsten nicht gibt, werden irgendwie anders übersetzt weil sonst Ottonormalsterblicher, der nix englisch kann, auch Nichts schnallen würde. Vor allen bei Witzen seh ich das oft.

            Theoretisch isses kein Fehler. Für mich isses aber eine blöder weil (für mich) sinnloser Fehler! ;)


            Offline JasonXtreme

            • Let me be your Valentineee! YEAH!
            • Global Moderator
            • *****
              • Weiter im Text...
                • Show only replies by JasonXtreme
              Auch bei sowas schleichen sich aber oft Fehler ein, weil die Übersetzung ja dann eindeutige Fehler fabriziert
              Einmal dachte ich ich hätte unrecht... aber ich hatte mich geirrt.


              Meine DVDs


              Offline Masterboy

              • aka Gregor
              • Administrator
              • *****
                  • Show only replies by Masterboy
                Denkt mal an Komödien, gerade beim Wortwitz ist das ja immer ein Problem.

                Spaceballs:

                "Someone (jam)ed my radar!"
                "Jemand hat mich mit Himbeermarmelade beschossen"

                Kentucky Fried Movie:

                "thats the typical type of a cerial-Killer" (Serienkiller) - Toter ist mir Frühstückscerealien überschüttet
                "es war der Cereailienkiller"
                | Filmsammlung | Meine Vinyls | PSN/XBOX: MIYAGI1980 |


                Offline nemesis

                • In der Vergangenheit lebender
                • Die Großen Alten
                  • Videosaurier
                    • Show only replies by nemesis
                  Ihr kommt grad tierisch von meiner Intention ab. Mir ging es ja nicht um unübersetzbare Redewendungen oder Lokalisierungen, sondern um schlichte Fehler.

                  z.B. auch die woanders von mir mal erwähnte Sache mit dem Gandalf Zitat "You shall not pass! (Du kommst nicht vorbei!)", das von den Übersetzern nicht als solches erkannt und anders übersetzt wurde (Tomorrow When The War Began, Big Bang Theory), was den Gag für den dt. Zuschauer vergeigt - es sei denn, man ist so verfreakt wie wir, da uns so was dennoch auffällt.


                  Offline Ed

                  • Die Großen Alten
                    • "The Feminist"
                      • Show only replies by Ed
                    Gestern habe ich The Hills Have Eyes (Original) angefangen - also die UFO / Alien Snychro ist schon ein dickes Ding :lol:


                    Offline nemesis

                    • In der Vergangenheit lebender
                    • Die Großen Alten
                      • Videosaurier
                        • Show only replies by nemesis
                      Gestern habe ich The Hills Have Eyes (Original) angefangen - also die UFO / Alien Snychro ist schon ein dickes Ding :lol:

                      Was btw auch kein Fehler war, sondern eine bewusste Sinnverfälschung (da man damals Atomkraft als den heißen Scheiß verkaufen wollte).


                      Mir fiel gerade bei Wolfen auf, dass Albert Finney in der deutschen Fassung in einem Gespräch über einen Native-American-Aktivisten tatsächlich sagt:
                      "Gebrochener Ellbogen, zertrümmertes Kniegelenk."
                      So als habe der Übersetzer dies für Attribute des Aktivisten gehalten... und nicht für historische Begriffe wie Broken Elbow und Wounded Knee...


                      Offline Isabella_el

                      • Newbie
                        • Hi, 20 jähriges Weibchen sucht extraordinäre Filme
                          • Show only replies by Isabella_el
                        Ganz extrem ist mir eine abweichende Synchro in dem Film Heathers aufgefallen, da ging wirklich viel vom sprachlichen Humor des Originals verloren, schade eigentlich  :roll:
                        Well, no one told me about her
                        How many people cried