Erst gestern fiel mir so was wieder auf, als bei Cold Prey 2 ein Cop Unsinn erzählte.
Ich meine jetzt nicht bewusst verfälschte Synchros wie z.B. bei Die Hard oder Starship Troopers, oder Synchros, bei denen Ausdrücke abgemildert wurden oder Dinge geändert wurden, um sie lokal etwas anzupassen, sondern schlicht tatsächliche Fehler.
Mein Lieblingsbeispiel ist ja Hellbound. Hellraiser II, wenn Dr. Channard und Julia vor Leviathan stehen:
"Oh my god!"
"No... this is mine!"
Hier hat der Übersetzer offenbar nicht verstanden, dass Julia meinte, dies sei nicht sein Gott, sondern ihrer. Folglich heißt es in der Synchro:
"Oh mein Gott!"
"Nein... das gehört mir!"
*doublepacepalm*
Halloween 4
Hier meint zu Beginn ein Arzt, das Myers seit einem Jahr im Koma liege. Dumm nur, dass im Original von einer "Decade" die Rede ist... Ein Jahr, zehn Jahre, was macht das schon...
Oder jetzt erst bei Cold Prey 2:
Der Cop, den Jannicke befragt, meint:
"Und jetzt liegt er mit seinen Freunden in einer Felsspalte..."
Kenne mich mit Norwegisch nicht aus, aber sogar in den Untertiteln ist es sachlich richtig mit "Ihren Freunden" übersetzt...
Fallen euch noch Beispiele für verpatzte Übersetzungen ein?