Originalfassung oder Sinkronization?

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

und Originalfassung "mit "oder "ohne" Untertitel? Was findet ihr am Besten?

Ich ziehe vor die Originalfassung ohne Untertitel solange der Film auf Englisch,Deutsch oder Spanisch ist. Wenn nicht,dann mit Untertitel,aber Sinkronizationen find ich normalerweise nicht so gut.


Offline Hellseeker

  • aka Patrick
  • Die Großen Alten
      • Show only replies by Hellseeker
    Wenn die Synchro gut ist, dann schaue ich den Film mit Synchro. Wenn sie nicht vorhanden oder schlecht ist, nehme ich den O-Ton mit dt. oder enlg. UTs.
    die kommt noch... irgendwann...


    Offline JasonXtreme

    • Let me be your Valentineee! YEAH!
    • Global Moderator
    • *****
      • Weiter im Text...
        • Show only replies by JasonXtreme
      Am liebsten habe ich es deutsch oder englisch. Bei den Asiatne muss man nur meißtens auf die Untertitel zurückgreifen, da es keine oder nur ne beschissene Synchro gibt.
      Einmal dachte ich ich hätte unrecht... aber ich hatte mich geirrt.


      Meine DVDs


      Offline Bloodsurfer

      • diagonally parked in a parallel universe...
      • Administrator
      • *****
        • Pfälzer mit saarländischem Migrationshintergrund
          • Show only replies by Bloodsurfer
        Wenn möglich schaue ich alles im Originalton, ganz egal was für eine Sprache es ist.
        Ganz egal wie gut eine Synchro auch sein mag, sie kann niemals mit dem O-Ton mithalten.
        Ist es englisch oder deutsch, schaue ich ohne Untertitel. Ist es eine andere Sprache bevorzuge ich englische Untertitel.


        Mag beides gerne. Asiatische Filme sind allerdings im O-Ton schon besser, gerade ältere. Neuere sind meistens akzeptabel. Aber wie gesagt, meistens ist es mir egal. Nur bei Sachen wie He-Man oder den Looney Tunes, die man aus der Kindheit liebt und nur in deutshc kennt  :arrow:  Nostalgiefaktor. Ebenso Bud Spencer und Terence Hill Filme. DIe kommen einem nur auf deutshc in die Tüte.
        I mean, that's what life is : a series of down endings.

        http://www.last.fm/user/DerMuedeJoe/
        Meine Sammlung

        Piercings by Jana


        Offline Ketzer

        • Gefallener Engel
        • Global Moderator
        • *****
          • Warum?
            • Show only replies by Ketzer
          Filme, mit denen ich auf Deutsch groß geworden bin, schaue ich immer auf
          Deutsch, z.B. Zurück in die Zukunft

          Ansonsten bevorzuge ich deutsch (da meine Mutterpsrache) solange die Syncro in Ordnung ist und nicht Porno Niveau hat.

          Bei vielen der Horrorklassiker gibt es gute Syncronisationen.
          Can you tell my ghost
          That he doesn't belong here anymore
          Find another host
          'Cause this is my soul, my soul



          Offline ap

          • Untoter russischer Satanofaschist aus dem Weltraum!
          • Die Großen Alten
            • PARENTAL ADVISORY: Explicit Lyrics
              • Show only replies by ap
            Ich schaue eigentlich NUR deutsch Syncronisiert !!!! Die Filme, die ich mir im O-Ron anschauen mußte, kann ich an einer Hand abzählen....


            Offline nemesis

            • In der Vergangenheit lebender
            • Die Großen Alten
              • Videosaurier
                • Show only replies by nemesis
              Aus Bequemlichkeit (und weil ich nicht immer allein gucke) schaue ich mir das meiste in dt. Synchro an. Da man aber im Pre-DVD-Zeitalter oft auf ausländische Tapes angewiesen war macht es mir auch nichts mir Filme im O-Ton mit Subs anzusehen (soweit die Filme nicht mit engl. Ton sind, dann geht´s auch ohne Subs).


              Also ich tendiere immer mehr dazu, Filme im Originalton anzusehen. Klar ist es lästig, bei dialoglastigen Filmen dauernd von den Untertiteln abgelenkt zu werden. Z.B. Sopranos schaue ich eigentlich lieber synchronisiert, obwohl hier natürlich der Originalton deutlich besser ist. Aber da komme ich mit dem Lesen kaum hinterher. Bei den Simpsons gefällt mir die Synchro besser als das Original.
              Erstaunlich fand ich z.B. mal Akte X mit spanischer Synchro zu schauen. Mulder bekommt da eine geradezu hektische Art. In der deutschen Synchro würde ich ihn nicht gerade als hektisch bezeichnen.
              Der letzte Fall, wo ich mir einen Film viel zu lange auf deutsch angesehen habe, war 'Monster Man'. Mit Originalton war der Film deutlich besser.

              Osolemio


              Offline Necronomicon

              • Die Großen Alten
                  • Show only replies by Necronomicon
                Ich sehe mir die Filme generell nur auf Deutsch an und achte auch beim Kauf auf eine dt. Tonspur. Hatten wir ja schon oft das Thema, sicherlich ist die Syncro bei einigen hundsmiserabel aber dennoch hab ich noch keine soo schlechte gehört, daß man sich dadurch den Film sparen konnte.


                Anonymous

                • Gast
                Wenn es geht schaue ich Filme nur im O-Ton. Synchros versauen für mich einen Film.


                Offline Ketzer

                • Gefallener Engel
                • Global Moderator
                • *****
                  • Warum?
                    • Show only replies by Ketzer
                  Zitat von: "MarcelStrauch"
                  Wenn es geht schaue ich Filme nur im O-Ton. Synchros versauen für mich einen Film.


                  hehe Ansichtssache  ;)

                  Bei American Fighter sind die original Stimmen IMO hundsmiserabel und zeugen teilweise von miserabler schaupielerischer Leistung

                  Oder was war es noch, glaube Ju-On fand ich auf jap. sehr monoton.


                  Ist aber Ansichtssache, jeder wie er möchte. ;)
                  Can you tell my ghost
                  That he doesn't belong here anymore
                  Find another host
                  'Cause this is my soul, my soul



                  Anonymous

                  • Gast
                  Schon Ketzer! Aber wenn ich schon wieder sowas über eine deutsche Synchro lese ( es geht um Battle Royale 2):

                  Kann man sich anhören, dafür haben die allen ernstes fiese Klopfer in die Übersetzung reingeballert:

                  - Kintanos Tochter macht bei der BR mit, um ihren Vater zu vergessen, bzw. um die Erinnerung an ihn zu Grabe zu tragen (Hallo ? Soweit ich das noch weiss nimmt sie doch teil, um mehr über ihn und seine Gedanken herauszubekommen...)

                  - EMP (=Electromagnetic Pulse) wird eben schnell mal EMB (!!!) übersetzt.

                  - Bester Brüller: die BR-Ereignisse von Teil 1 (wie wir wissen, war das eine BR-Aktion unter vielen, siehe auch Rückblende am Anfang, der Überlebende, der ebenfalls freiwillig wieder antritt usw....) wird zur ALLERERSTEN (!!!) BR-Aktion erklärt und die Ereignisse in Teil 2 sind die quasi vierte....  

                  Also ehrlich, was denken die sich bei solchen Sachen ??? Habe deutsche Synchro geschaut, vielleicht stimmen ja die Untertitel zumindest...

                  Achso:
                  Kinowelt hat die Trailer zu Teil 2 auf der Bonus DVD zensiert. Wenn die blonde Löwenmähne den Abgang hat (explodierendes Halsband...) sieht man zwar alles (wie im Japan-Trailer), aber dafür ist alles weiss aufgehellt, dass man natürlich NICHTS mehr erkennen kann. Gilt auch für den erschossenen Jungen am Boden... Dafür ist der Trailer zu Teil 1 enthalten, MIT der kompletten "Messer-in-Kopf-Szene", die in der JK-Fassung raus musste.

                   :?


                  Offline Nation-on-Fire

                  • Das Beste am Norden !
                  • Die Großen Alten
                    • Not everyone likes Metal - FUCK THEM !!!!
                      • Show only replies by Nation-on-Fire
                    Zitat von: "Osolemio"
                    Bei den Simpsons gefällt mir die Synchro besser als das Original
                    Osolemio

                     WAAAAASSSSSSS  8O  8O  8O  8O  8O  8O  ? ? ? ? ? ? ?

                    Sorry, aber das kann ich nicht unkommentiert stehen lassen. Soviel Wortwitz wie bei den Simpsons flöten geht, erlebt man eigentlich nur noch bei Monty Python ( wobei man hier sagen muss, dass sich die Leute wenigstens noch Mühe gegeben haben ).
                    Generell schau ich auch lieber O-Ton, wegen siehe oben.
                    Aber jeder wie er will  8)

                    Nation


                    Offline ap

                    • Untoter russischer Satanofaschist aus dem Weltraum!
                    • Die Großen Alten
                      • PARENTAL ADVISORY: Explicit Lyrics
                        • Show only replies by ap
                      Zitat von: "Necronomicon"
                      aber dennoch hab ich noch keine soo schlechte gehört, daß man sich dadurch den Film sparen konnte.


                      aber soooo schlechte gibts leider tatsächlich:

                      "Natural Born Killers" DC von Pest Entertainment
                      "Junk" von MIB oder Pest weiß gar nicht...
                      und der eine neue Miike bei dem sie die Syncro einfach Über den O-Ton gehaut haben, hab eben den Titel vergessen...

                      Nachdem ich NBK damals gesehen/gehört hatte hab ich geweint...  :cry:  ;)


                      Offline Sing-Lung

                      • Hat Elefanten im Garten
                      • Die Großen Alten
                        • Festen som aldrig tar slut...
                          • Show only replies by Sing-Lung
                        Also ich schaue Filme nur im O-Ton! Die "Macke" hab ich wegen den vielen Asia-Filmen abgekriegt. Da ich diese im O-Ton schauen musste, wg. mangelnder Alternativen, hab ich mich daran gewöhnt. Und da mir kantonesisch, koreanisch und japanisch extrem gut gefallen, wars einfach.

                        Beim Kauf schaue ich trotzdem immer dass eine dt. Synchro dabei ist, für Filmabenden mit nicht so Film-Begeisterte! ;) Wichtiger sind mir dann die dt. UTs. O-Ton mit dt. UT ist das beste für mich.

                        Es gibt aber auch Ausnahmen: Beverly Hills Cop oder Indiana Jones konnte ich nicht im O-Ton schauen, da ist die dt. Synchro ZU geil!

                        Zu den Simpsons: Auch ich finde den O-Ton besser, aber die dt. ist auch sehr gut!


                        Ich habe gehört dass,in bezug auf "clockwork Orange" die deutsche Synchro ist besser als die Englische O-Ton...leider habe ich den Film noch nicht weder auf deutsch noch auf Englisch gesehen....aber ich finde seltsam dass,eine Synchro besser als die O-ton sein kann.


                        Zitat von: "Nation-on-Fire"
                        Zitat von: "Osolemio"
                        Bei den Simpsons gefällt mir die Synchro besser als das Original
                        Osolemio

                         WAAAAASSSSSSS  8O  8O  8O  8O  8O  8O  ? ? ? ? ? ? ?

                        Sorry, aber das kann ich nicht unkommentiert stehen lassen. Soviel Wortwitz wie bei den Simpsons flöten geht, erlebt man eigentlich nur noch bei Monty Python ( wobei man hier sagen muss, dass sich die Leute wenigstens noch Mühe gegeben haben ).
                        Generell schau ich auch lieber O-Ton, wegen siehe oben.
                        Aber jeder wie er will  8)

                        Nation


                        Da hat Du natürlich vollkommen recht. Es ging mir eigneltich mehr um die Stimmen. Ich finde, dass z.B. Homer im Original irgendwie etwas sympathisches fehlt. Eigentlich ist er ja nicht gerade der hellste, aber eben doch irgendwie zum Liebhaben. Das kommt bei seiner Originalstimme irgendwie nicht so recht rüber (geht mir so). Mir wäre er mit der deutschen Stimme und den Originaldialogen am Liebsten. Aber das ist sicher Geschmacksache.

                        Osolemio