Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline nemesis

  • In der Vergangenheit lebender
  • Die Großen Alten
    • Videosaurier
      • Show all replies
    Da es hier mindestens 2 Members gibt, die sich mit der Sprache auseinander setzen (und einer davon bin ich :D ), hier dieser Thread zum Austausch über die Sprache oder auch Japan an sich. Wer damit nichts anfangen kann: Da ist die Tür!  :P

    Und wenn ich hier irgendwelchen google-Sprachtool-Kram finde, lösche ich ihn kommentarlos.




    Ach ja, @ Robert: doitashimashite (gern geschehen).
    Arigato gozaimashita

    Für gewöhnlich entgegnet man auf doitashimashite nichts mehr. Sonst artet das noch in eine wüste Dankesorgie aus. Und weniger ist da oft mehr. Ein Lächeln und höfliches Nicken reicht da völlig (wobei man das natürlich nicht schreiben kann, klar... :D
    « Letzte Änderung: 17. Januar 2010, 14:17:01 von nemesis »



    Offline nemesis

    • In der Vergangenheit lebender
    • Die Großen Alten
      • Videosaurier
        • Show all replies
      Subarashii  :D

      so da ne?

      (umgangssprachlich für so desu ne = so ist es, nicht wahr?)
      « Letzte Änderung: 02. August 2009, 20:27:24 von nemesis »


      Offline nemesis

      • In der Vergangenheit lebender
      • Die Großen Alten
        • Videosaurier
          • Show all replies
        Ima tabetai desu. Mata ashita ne.

        (Ich möchte jetzt etwas essen. Bis morgen.)
        « Letzte Änderung: 02. August 2009, 20:53:56 von nemesis »


        Offline nemesis

        • In der Vergangenheit lebender
        • Die Großen Alten
          • Videosaurier
            • Show all replies
          Watashi wa ni go sai desu

          Du bist 25? Dann:

          "(Watashi wa) ni ju go sai desu"
          20 = ni ju (quasi 2x10)

          Boku wa san ju roku sai desu.
          « Letzte Änderung: 02. August 2009, 20:53:45 von nemesis »


          Offline nemesis

          • In der Vergangenheit lebender
          • Die Großen Alten
            • Videosaurier
              • Show all replies
            Ima tabetai desu. Mata ashita ne.

            (Ich möchte jetzt etwas essen. Bis morgen.)
            Sayonara. Mata ashita ne.

            Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich immer mal korrigiere? Ich für meinen Teil bin ja auch froh, wenn ich von meinen Bekannten korrigiert werde. So lernt man besser, als wenn man immer etwas falsches sagt und einen keiner darauf hinweist. ;)

            Sayonara setzt voraus, dass man sich längere Zeit nicht sieht. Mata ashita ne reicht in dem Fall völlig aus. Man könnte noch so etwas hinzufügen wie ki o tsukete ("pass auf dich auf"). Das u bleibt dabei stumm, wie bei Sukeban oder z.B. dem Namen Yosuke (also ausgesprochen Skeban, Yoske).

            So, kyoshitsu ni ikimasu. Akte X o mimasu.  :D



            Offline nemesis

            • In der Vergangenheit lebender
            • Die Großen Alten
              • Videosaurier
                • Show all replies
              Sore ga ii! Sugoi yo!  :thumb:

              Nemesis-San to Desertrain-san wa itsumo nihongo benkyo shimasu ka?


              Mochiron ii desu yo!  :D

              Dewa...boku wa dekirudake benkyo shimasu. Demo shibashiba isogashii desu. Dakara yukkuri benkyo shimasu. Dakedo sukidesu. Nagara chotto muzukashii desu ne.

              (Nun...ich lerne, wann immer ich kann. Aber ich bin oft beschäftigt. Deshalb lerne ich langsam. Aber es macht Spaß. Obwohl es ein wenig schwierig ist, nicht?)



              Kann zwar kein japanisch, aber mich würd trotzdem mal interessieren was euch an diesem schönen Land so sehr fasziniert? Und wart ihr schon ein- oder mehrere Male dort?

              Gute Frage. Generell interessiere ich mich ja schon seit geraumer Zeit für Asien im Allgemeinen. Auf Japan hat sich das erst später fokusiert. Ich kenne seit rund 15 Jahren einen Japaner und ein paar seiner Bekannten und Kollegen, aber so richtig intensiviert hat sich diese Beziehung erst im letzten Jahr, als in meinem Leben so einiges aus der Bahn geriet. Da geschah quasi ein "Durchbruch" durch die bekanntschaftliche Oberfläche, es hat sich massiv vertieft. Und spätestens wenn so etwas geschieht, wenn das Menschliche eine sehr private Ebene erreicht, stößt man auf den Kern des Anderen. Und um ein tieferes Verständnis für einander zu entwickeln, ist es unabdingbar, zu lernen. Denkweisen, Verhalten, der Platz innerhalb der Gruppe, das alles sind Dinge, mit denen man sich dann wirklich auseinander setzt. Und dafür ist das Erlernen der Sprache enorm hilfreich, denn allein schon durch die Sprache (deren Aufbau, die Höflichkeitsformen etc. etc.) lernt man enorm viel über die Menschen. Ebenso durch den engeren Kontakt im "privaten Kreis", und da ist es auch unvermeidlich, in diverse Fettnäpfchen zun treten. Manchmal kleinere, manchmal echt große. Es ist sehr leicht, etwas zu tun, was man für völlig harmlos hält...für einen Japaner (in dem Fall eine Japanerin) aber ein absolutes No-Go ist. Es ist keine Seltenheit, dass die betreffende Person danach auf Abstand geht und nichts mehr mit einem zu tun haben will - obwohl man im Grunde nichts schlimmes getan hat. Man wusste (damals) einfach nur nichts um persönliche Hintergründe und Dinge, die man (als Japaner) nicht tut. Zu meinem Glück hatte (und hat) sie allerdings Vertrauen zu mir, und wir konnten sehr offen über alles reden. Mittlerweile nenne ich sie "imoto" (kleine Schwester).

              Seiji (den ich seit 15 Jahren kenne) lebt schon lange genug hier, um die deutsche Denkweise zu kennen, bzw. nachvollziehen zu können. Mittlerweile teils schon so sehr, dass ihm Meetings in Japan etwas...fremd vorkommen  :D . Und so findet man immer einen Mittelweg, lernt von einander und hört irgendwann auf, über bestimmte Dinge nachzudenken. Man fühlt einfach. Es wird zu einem natürlichen Fluss. Wenn man sich darauf einlässt. Irgendwann fühlt man sich nicht mehr als "Gast", sondern als Teil der Gruppe. Ich empfinde den Gegensatz zum "typisch Deutschen" als sehr angenehm. Nicht immer alles zu Tode reden zu müssen, nicht immer endlos zu diskutieren, nicht immer Reden nur um des Redens Willen. Es ist ein sehr natürliches Gefühl, und ich fühle mich dort sehr wohl. Man verkopft nicht mehr alles, sondern handelt intuitiver. Seijis Frau hat mich kürzlich im Beisein seiner Mutter seinen "Bruder" genannt. Eine größere Ehre kann ich mir kaum vorstellen.

              Ich für meinen Teil war noch nicht in Japan, aber das ist etwas, was ich unbedingt noch tun muss. Es klingt vielleicht komisch, aber ich empfinde fast so etwas wie Heimweh (nicht Fernweh).


              Offline nemesis

              • In der Vergangenheit lebender
              • Die Großen Alten
                • Videosaurier
                  • Show all replies


                Ich stimme dir zu, Nemesis. Es wird alles erst richtig interessant wenn man Kontakt zu Japanern hat. Ich habe eine japanische Freundin und gerade deswegen SOLLTE mein Japanisch eigentlich viel besser sein....

                Kanojo wa tomodachi desu ka, koibito desu ka?


                Offline nemesis

                • In der Vergangenheit lebender
                • Die Großen Alten
                  • Videosaurier
                    • Show all replies
                  Ah so desu ka. Konyaku desu. Sorewa ii desu yo. O medeto gozai imasu.  :biggrin:

                  Kanojo ni yoroshiku.  ;)
                  « Letzte Änderung: 03. August 2009, 20:54:39 von nemesis »


                  Offline nemesis

                  • In der Vergangenheit lebender
                  • Die Großen Alten
                    • Videosaurier
                      • Show all replies
                    Watashi no nihongo imasu warui.

                    Ich kann nur ahnen, was du da sagen möchtest. "Mein Japanisch" ist ja so weit klar. Ah, Moment, okay, ich schnall's. Du willst sagen:
                    "Mein Japanisch ist schlecht."
                     "Watashi no nihongo" ist soweit schon mal richtig. Danach fehlt der Topic-Marker "wa", der das Thema des Satzes hervor hebt (in dem Fall dein Japanisch).
                    "imasu" steht für z.B. "ist, bin, haben" etc. in Bezug auf lebende Dinge, also z.B. Menschen.
                    Für leblose Dinge benutzt man "arimasu".
                    In deinem Fall haben wir hier ein "es ist", also musst du am Ende des Satzes "desu" verwenden.

                    Im Grunde also "Watashi no nihongo wa warui desu"
                    Wobei ich "warui" zu hart finde. Und ich weiß nicht, ob man das in dem Zusammenhang nutzt. Ich würde eher sagen:
                    "Watashi no nihongo wa ii dewa arimasen / ii de nai."




                    Desertrain-san, anata no shashin wa dare desu ka? Ami Namuro desu ka?
                    Hai, Namie Amuro so desu ne.

                    Da gibt es zwei Möglichkeiten:
                    "Hai, Namie Amuro desu."
                    (Ja, das ist Namie Amuro)
                    oder:
                    "Hai, so desu."
                    (Ja, so ist es)

                    Das "ne" würde ich weg lassen, weil man damit quasi die Zustimmung des Gesprächspartners sucht. "ne" wird benutzt wie z.B."nicht wahr?"


                    Arigatoo, Nemesis-san!  :D  Kanojo to watashi wa rabu-rabu (love-love) kappuru dakara watashi wa sugoku shiawase da yo! Tabun rai nen watashitachi ga Denmarku(Dänemark) ni kekkon shimasu.



                    Okay, hier musste ich nachschlagen...so gut bin ich noch nicht. Ihr seid ein Liebespaar, und deswegen bist du sehr glücklich. Nächstes Jahr wollt ihr vielleicht in Dänemark heiraten. Ne?  ;)

                    Wo habt ihr euch denn kennen gelernt? Und wenn ihr nach Dänemark geht, vermute ich mal, dass das nicht so traditionell japanisch ablaufen wird, wie?


                    Offline nemesis

                    • In der Vergangenheit lebender
                    • Die Großen Alten
                      • Videosaurier
                        • Show all replies
                      Ah, Okay, wollte ich also sagen mein Name ist Desertrain, müsste ich schreiben "Watashi wa Desertrain desu".
                      Wenn man Japaner kennt lässt sich die Sprache bestimmt besser lernen, nur ich habe bloss Bücher und nen Sprachkurs & meine Selbstdiziplin. :)
                      Es hilft, ja.  :D  So bekommt man einen guten Eindruck vom gesprochenen Japanisch. Man bemerkt auch anschaulich die Unterschiede in der Redeweise, wenn mal ein "Sensei" im Raum ist. Als ob ein Schalter umgelegt wird. Allerdings kann es auch verwirrend sein. Die Leute, die ich kenne, kommen nicht alle aus der gleichen Ecke. Und zwischen Kyoto und der Kansai-Ecke gibt es auch wieder Unterschiede im Dialekt. In der einen Gegend sagt man etwas vielleicht so, in der anderen wiederum anders.

                      Und ja, "Watashi wa Desertrain desu" ist vollkommen richtig. Wenn du jemandem gegenüber stehst, kannst du das "Watashi wa" auch weg lassen, weil aus der Situation heraus ja klar ist, wer gemeint ist. Wenn ich in meinem "japanischen Exil" bin, benutze ich Personalpronomen der 1. und 2. Person fast nie. Das kommt ganz von selbst (dummerweise aber nur, wenn man halt jemanden hat, mit dem man reden kann, ja).

                      Und ja, Selbstdisziplin...da hapert es bei mir leider manchmal... :(
                      « Letzte Änderung: 04. August 2009, 19:20:27 von nemesis »


                      Offline nemesis

                      • In der Vergangenheit lebender
                      • Die Großen Alten
                        • Videosaurier
                          • Show all replies
                        Dein Japanisch ist echt bombe, Nemesis! Ich muss auch hin und wieder mal nachschlagen, das ist normal.
                        Domo arigato gozai imashita!  :biggrin:


                        "rabu-rabu" ist ein wenig schwer zu übersetzen weil es ein neues aber oft gebrauchtes Trendwort is. Im englischen würde man "love-dovey" sagen und auf deutsch würde man... vielleicht sowas wie Turteltauben sagen.
                        So in etwa habe ich mir das auch gedacht. In Japan benutzt man ja gerne mal solche Formulierungen (z.B. sorosoro, tokitoki etc.). Nachschlagen musste ich allerdings bei "sugoku shiawase". Ich wusste noch nicht, dass "sugoku" mit "sugoi" zu tun hat. Und warum ich das Wort für "glücklich" nicht kenne, gibt mir zu denken... :D


                        Ja, hast recht. Erstmal wird nicht traditionell japanisch geheiratet weil es einfach schweineschwer ist einen "nicht-EU-ler" zu heiraten. Praktisch gesehen nahezu unmöglich, außer eben in Dänemark. Wenn man dann legal und standesamtlich verheiratet ist, kann man auch eine anständige, traditionelle Zeremonie abhalten.
                        Ich finde es schön, wenn ein "gai-jin" akzeptiert wird. Zumindest hoffe ich, dass das bei dir so ist. Ich habe schon gelegentlich gemerkt, dass bei einigen eine "traditionelle" Erziehung (und ebensolche Eltern) vieles etwas schwierig macht. Und trotz näherer Bekanntschaft (oder sogar Freundschaft) ist einigen schon unverfänglicher körperlicher Kontakt mit Nicht-Japanern etwas...unangenehm. Da zeigt sich wieder das Kollektiv-Denken, das "wir" und "die anderen".


                        Verschiedene Akzente gibt es überall. Ich mag besonders den Kansai-dialekt. Der hört sich echt niedlich an, wie "nandeyanen" und das anstatt "baka" verwendete "ahoya". :D
                        Kyoto gehört doch zu Kansai, oder meinst du dass sich innerhalb Kansai auch nochmal Dialekte aufteilen?
                        Mist, dann hab ich da was verwechselt. Zumindest Mamiko spricht jedenfalls Kansai-Dialekt.


                        Ah, NAMIE AMURO! Gomen ne, machigaemashita. Amuro-san wa pepsi-komasharu ni odorun. Watashi ga komasharu Tokyo ni mimashita.
                        Ganz fruchtlos scheint das mit dem langsamen Lernen dann wohl doch nicht zu sein. Ich musste nur "machigaemasu" und "odorun" nachschlagen. Du hast dich bei ihrem Namen geirrt. Sie tanzt in einem Pepsi-Werbespot, den du in Tokyo gesehen hast. Ne?


                        Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
                        Okay, da muss ich etwas raten. Sowas wie "Zurück an die Arbeit. Jetzt ein Kaffee"?


                        Ich bin echt froh, dass ich den Thread hier aufgemacht habe. Man kann eine Menge von einander lernen (und etwas "spielerischer" als nur durch trockene Bücher).


                        @ Jili-kun: Kann es sein, dass du manchmal etwas "Slang" schreibst?





                        So desu ne. Ashita Mamiko o aimasu. Tabun chotto benkyo shimasu.
                        « Letzte Änderung: 05. August 2009, 18:03:10 von nemesis »


                        Offline nemesis

                        • In der Vergangenheit lebender
                        • Die Großen Alten
                          • Videosaurier
                            • Show all replies
                          Ushiro e ni Shigoto.Ima Kohi.
                          Okay, da muss ich etwas raten. Sowas wie "Zurück an die Arbeit. Jetzt ein Kaffee"?
                          Nicht ganz, eigentlich "Zurück von der Arbeit. Jetzt ein Kaffee".

                          Ah so desu ka.  :D

                          Der Satzbau hat mich verwirrt.  ;)
                          Jilian möge mich korrigieren, wenn ich jetzt was Falsches schreibe:
                          Normalerweise gehört das Nomen nach vorne, das Verb nach hinten. Das Wort "ushiro" kannte ich noch gar nicht. Wenn ich nach Hause gehe, benutze ich immer das Verb "kaeru", sage also "kaerimasu". Dann weiß jeder sofort, dass ich Heim gehe. Für "von" würde ich "kara" benutzen. Das kann man sowohl für Räumliches wie auch Zeitliches verwenden.
                          "Shigoto kara (uchi ni) kaerimashita" müsste richtig sein.
                          (Von der Arbeit (nach Hause) zurückgekehrt)

                          Bei "Jetzt ein Kaffee" muss ich passen. Da weiß ich nicht, wie man das so knapp sagt. Ich könnte höchstens "Ima kohi o nomitai" anbieten (Ich möchte jetzt einen Kaffee trinken).

                          « Letzte Änderung: 05. August 2009, 19:30:07 von nemesis »


                          Offline nemesis

                          • In der Vergangenheit lebender
                          • Die Großen Alten
                            • Videosaurier
                              • Show all replies
                            @ Nemesis-san

                            Hast du auch das "große" Wörterbuch  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Gro%C3%9Fw%C3%B6rterbuch-Japanisch-Deutsch-Wolfgang-Hadamitzky/dp/3468021909/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-3

                            oder "nur" das kleine  :arrow: http://www.amazon.de/Langenscheidt-Universal-W%C3%B6rterbuch-Japanisch-Martina-Ebi/dp/3468181914/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1249495813&sr=1-1

                            Das große wär schonmal interessant, aber der Preis  :shock:

                            Für den Einstieg ist das Kleine sicher nicht verkehrt, nur damit kommt man nicht sehr weit.  ;)

                            Bisher nur das Kleine. Wobei ich glaube, dass das Große bei amazon schon mal günstiger war...muss man mal im Auge behalten.

                            Der Nachteil bei den Wörterbüchern ist allerdings, dass man ohne Grammatikkenntnisse aufgeschmissen ist...und die Bedeutung der Worte oft viel zu kurz und knapp mit einem dt. Wort abgetan wird, obwohl man im Japanischen oft verschiedene Worte für bestimmte Sachen benutzt (und auch dann noch einiges vom Kontext abhängt...), für die wir nur eines benutzen.

                            z.B. die Partikel "de" und "ni".

                            Auf Deutsch kann ich sagen:
                            "Ich bin im Restaurant"
                            "Ich esse im Restaurant"

                            Im Japanischen gibt es da allerdings Unterschiede:
                            "Resutoran ni imasu"
                            "Resutoran de tabemasu"

                            Also ist in dem Fall "im" nicht gleich "im", bzw. ist das dt. "im" neutral, während das "de" in diesem Fall den Ort einer Aktion, "ni" den Ort, an dem etwas ist, angibt.

                            Wobei die Orts- und Richtungsangaben sowieso hartes Brot sind...vor allem "ni", das für alles mögliche benutzt wird...Ort, Richtung, Zeit, Zweck usw. usw.
                            « Letzte Änderung: 05. August 2009, 21:03:17 von nemesis »


                            Offline nemesis

                            • In der Vergangenheit lebender
                            • Die Großen Alten
                              • Videosaurier
                                • Show all replies
                              By the way, es muss "jUli-kun" heißen!  :biggrin: Watashi no namae wa Julian da yo!
                              Gomen ne. Dann hatten wir in der "Geburtstagsliste die ganze Zeit einen Fehler... :D
                              Hab's korrigiert. ;)


                              @Nemesis-kun:

                              Mamiko wa dare desu ka? Anata no tomodachi desu ka? Anata to kanojo wa dare no uchi ni atte desu ka?

                              Kanojo wa Seiji no dogyosha desu. Hai, tomodachi desu.

                              Beim letzten Satz komme ich leider nicht ganz mit dem "atte" klar, das wohl von "arimasu" kommt.

                              Dewa kanojo wa kawaii ya omoshirio ya ii hito desu yo. Demo...sore wa chotto muzukashii desu. Zannen nagara doitsu-jin desu...


                              Offline nemesis

                              • In der Vergangenheit lebender
                              • Die Großen Alten
                                • Videosaurier
                                  • Show all replies
                                Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

                                (Morgen ist endlich Freitag)

                                Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

                                "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

                                Oder?

                                ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)


                                Offline nemesis

                                • In der Vergangenheit lebender
                                • Die Großen Alten
                                  • Videosaurier
                                    • Show all replies
                                  Ashita imasu yatto kinyobi  :dance:

                                  (Morgen ist endlich Freitag)

                                  Juli-kun möge mich korrigieren, aber ich glaube, es müsste:

                                  "Yatto ashita wa kinyobi desu" heissen.

                                  Oder?

                                  ("imasu" benutzt man nur, wenn sich ein Mensch - oder Lebewesen - irgendwo befindet)
                                  Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)

                                  Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)

                                  Seine Japanisch-Kenntnisse übersteigen unsere doch schon ein wenig.  ;)

                                  Und ich will mir nicht anmaßen, darin schon gut zu sein. Das ist noch ein langer felsiger Weg...
                                  « Letzte Änderung: 08. August 2009, 19:51:14 von nemesis »


                                  Offline nemesis

                                  • In der Vergangenheit lebender
                                  • Die Großen Alten
                                    • Videosaurier
                                      • Show all replies
                                    Zitat
                                    Gute Frage. Seit wann bin ich denn Juli-kun ? :confused: Hab ich irgendwas verpasst ? ;)


                                    Juli-kun ist wo_xiang_ni. Würde auch wenig Sinn machen, wenn ich dich fragen würde, ob einer deiner von mir korrigierten Sätze auch richtig korrigiert wurde, oder?  ;)

                                    Muahahaha!  :lol:  Anata wa honto ni omoshiroi yo! Maji de!

                                    Zitat
                                    Seine Japanisch-Kenntnisse übersteigen unsere doch schon ein wenig.  ;)

                                    Arigatoo, Pierre-kun! Dakedo watashi no nihongo wa ii ja nai to omoimasu dakara motto ganbarimashoo!

                                    Pierre-kun to Robert-kun, anata no shumi wa nan desu ka?


                                    Ja, wir haben alle noch viel zu lernen. Ganbate kudasai!  :D

                                    Shumi = Hobby(s)?


                                    Offline nemesis

                                    • In der Vergangenheit lebender
                                    • Die Großen Alten
                                      • Videosaurier
                                        • Show all replies
                                      Gestern wieder in "Klein Japan" gewesen, und das Essen da ist immer so verdammt gut, dass man fast zum Vegetarier werden könnte. *sabber*


                                      Offline nemesis

                                      • In der Vergangenheit lebender
                                      • Die Großen Alten
                                        • Videosaurier
                                          • Show all replies
                                        Ima hitotsu no "Klein-Japan" Resutoran ?

                                        "Jetzt ein "Klein Japan" Restaurant?"

                                        Hilf mir mal auf die Sprünge, sorry, ich komm mit deiner Grammatik nicht ganz klar... :redface:


                                        Offline nemesis

                                        • In der Vergangenheit lebender
                                        • Die Großen Alten
                                          • Videosaurier
                                            • Show all replies
                                          Ich wollte fragen ob "Klein-Japan" ein Restaurant ist.


                                          Ah, ich bin ein hoffnungsloser Fall  :lol:

                                          Ganz easy:

                                          "Klein-Japan" wa resutoran desu ka?



                                          Iie, resutoran dewa arimasen. Tomodachi no uchi desu.  :biggrin:
                                          (Nein, es ist kein Restaurant. Es ist das Zuhause von Freunden/eines Freundes)


                                          Nihongo no benkyo wa muzukashii desu ne. Ganbatte kudasai!  :thumb:


                                          Offline nemesis

                                          • In der Vergangenheit lebender
                                          • Die Großen Alten
                                            • Videosaurier
                                              • Show all replies
                                            Wobei ich das unverschämte Glück habe, Japaner zu kennen. Das hilft natürlich ungemein, da man so diverse Sätze ausprobieren (und korrigieren lassen) kann, ein Gespür für das Timing bekommt, die Alltagssprache mit bekommt, und sieht, ob die Aussprache richtig ist. Nur mit Buch und CD ist das hart. Bei spielerischer Konversation bleibt eher was hängen. Wenn man in einer bestimmten Situation einen bestimmten Satz einbringen kann, kann man (zumindest ich) sich das eher verinnerlichen.

                                            Als ich z.B. gestern wissen wollte, wie lange Eriko, eine Besucherin aus Japan, noch da bleiben wird, und Yukiko fragte:
                                            "Eriko wa istu made doitsu ni imasu ka?"
                                            (Wie lange bleibt Eriko noch in Deutschland? > wörtlich > Bis wann ist Eriko in Deutschland?)
                                            und dann höre, dass der Satzbau stimmt und meine Aussprache sehr gut wäre (und gerade von Yukiko, die imo ein unglaubliches Gehör hat - und offen genug ist, mir nicht mit falscher Höflichkeit zu kommen), dann geht das runter wie Öl.

                                            Ohne dieses "Feedback" fiele mir die Lernerei deutlich schwerer...


                                            Offline nemesis

                                            • In der Vergangenheit lebender
                                            • Die Großen Alten
                                              • Videosaurier
                                                • Show all replies
                                              Gestern wieder in "Klein Japan" gewesen, und das Essen da ist immer so verdammt gut, dass man fast zum Vegetarier werden könnte. *sabber*

                                              Nani ga tabemashita ka?

                                              Misoshiro to gohan to yasai ga tabemashita. Totemo oishii deshita yo. Nihon no tabemono ga daisukidesu.
                                              « Letzte Änderung: 10. August 2009, 20:42:17 von nemesis »


                                              Offline nemesis

                                              • In der Vergangenheit lebender
                                              • Die Großen Alten
                                                • Videosaurier
                                                  • Show all replies
                                                Watashi iku watashi no sofubo tori ni iku.

                                                Ah, okay, du gehst deine Großeltern abholen (bzw. treffen)?

                                                Wie immer gilt hier: Wenn Juli-kun was Falsches bei meinen Korrekturversuchen sieht, bitte sagen!  ;)

                                                "Sofubo ga mukae ni ikimasu." dürfte es dann sein. Ich merke, dass du versuchst, den dt. Satzbau 1:1 zu übernehmen.  ;)

                                                "Sofubo" allein reicht schon, denn das bezeichnet deine Großeltern. Das "Watashi no" ("meine") brauchst du da nicht.
                                                Das erste "iku" ebenso wenig, da die Aktion ja schon weiter hinten steht. Und die Gegenwartsform von "iku" ist "ikimasu".
                                                "tori no iku" steht für etwas abholen. Für Personen nimmt man "mukae ni iku", und hier das "iku" wieder als "ikimasu".

                                                « Letzte Änderung: 11. August 2009, 18:00:08 von nemesis »