Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline nemesis

  • In der Vergangenheit lebender
  • Die Großen Alten
    • Videosaurier
      • Show all replies
    Watashi iku watashi no sofubo tori ni iku.

    Ah, okay, du gehst deine Großeltern abholen (bzw. treffen)?
    Jep, das wollte ich damit ausdrücken. ;) - Wenn du das sogar lesen kannst, heisst das, das ich Fortschritte mache :D
    Nun, ich hab es mir aus...im Grunde genommen: "Ich gehen meine meine Großeltern (etwas) abholen" zusammengereimt.  ;)




    "Sofubo ga mukae ni ikimasu." dürfte es dann sein. Ich merke, dass du versuchst, den dt. Satzbau 1:1 zu übernehmen.  ;)

    "Sofubo" allein reicht schon, denn das bezeichnet deine Großeltern. Das "Watashi no" ("meine") brauchst du da nicht.
    Das erste "iku" ebenso wenig, da die Aktion ja schon weiter hinten steht. Und die Gegenwartsform von "iku" ist "ikimasu".
    "tori no iku" steht für etwas abholen. Für Personen nimmt man "mukae ni iku", und hier das "iku" wieder als "ikimasu".
    Der deutsche Satzbau fällt mir am leichtesten... ;) - Oder ist der japanische doch leichter ?

    Leichter...hm, im Grunde sind gute Teile der Grammatik tatsächlich nicht so kompliziert wie z.B. im Deutschen. Nur muss man sie erst mal verinnerlichen. Wenn man erst mal diverse Sätze auswändig kann, kann man schon in groben Zügen die Art des Satzbaues begreifen (man lernt ähnliche Sätze und merkt: ach, Moment mal, so ist das also...). Man darf nur nicht den Fehler machen, zu schnell voran kommen zu wollen. Erst müssen die Basics sitzen...und wenn man den Anfängerkram wieder und wieder durchkaut. Ein solides Fundament ist besser als ein wackliges Hochhaus.  ;)


    btw. finde ich das Büchlein hier nicht schlecht, wenn es um nachvollziehbare Darstellung des Satzbaus geht:

    http://www.amazon.de/Kauderwelsch-Japanisch-Wort-f%C3%BCr/dp/3894160497/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1250022121&sr=8-1

    Ist klein und handlich, und zudem nicht so teuer. Das Besondere daran ist, dass es neben den dt. Übersetzungen auch Wort-für-Wort-Transkriptionen bietet, durch die man beim Satzbau ganz gut durchblickt.


    Offline nemesis

    • In der Vergangenheit lebender
    • Die Großen Alten
      • Videosaurier
        • Show all replies
      Meinst du "jibun", also "selbst" bzw. "für dich selbst"?

      Ich vermute, es müsste "Kyo wa jibun de nihongo no benkyo shimasu" heissen.

      Hoffentlich schaut Julian hier mal rein, bevor ich dir vielleicht versehentlich totalen Mist erzähle... :lol:


      EDIT:

      Soredewa shitsurei shimasu. Oyasumi nasai. Mata ne.
      « Letzte Änderung: 12. August 2009, 21:29:09 von nemesis »


      Offline nemesis

      • In der Vergangenheit lebender
      • Die Großen Alten
        • Videosaurier
          • Show all replies
        Konbanwa!  8)

        Mit "Jubun ni" meine ich "genug".

        Der Satz soll "In Ordnung"."Genug japanisch gelernt für heute" heissen.

        Mata ashita ne.  ;)

        Daijobu.Jubun ni nihongo benkyo shite imasu kyo.

        Ich glaube, in dem Zusammenhang kannst du den Partikel "na" (bzw. "ni") weg lassen.

        Und "daijobu" benutzt man glaube ich nur, wenn es mehr oder weniger um die Befindlichkeit einer Person geht. Ansonsten würde ich statt dessen "So desu ne" verwenden.

        Ich würde schreiben:
        "Kyo no nihongo no benkyo wa jubun desu."
        Bin aber nicht 100% sicher, ob das so stimmt.


        « Letzte Änderung: 13. August 2009, 18:32:50 von nemesis »


        Offline nemesis

        • In der Vergangenheit lebender
        • Die Großen Alten
          • Videosaurier
            • Show all replies

          Offline nemesis

          • In der Vergangenheit lebender
          • Die Großen Alten
            • Videosaurier
              • Show all replies
            @ Robert: Wenn du nicht so irre weit weg wohnen würdest, könnte man sich hin und wieder mal zum Lernen zusammen setzen. Mein Japanisch ist (und wird es noch lange sein) eine riesige Baustelle, aber so viel sitzt schon, dass ich sehe, wo deine ärgsten Probleme liegen: Die Grammatik. Du setzt die Worte, die du dir raus suchst, 1:1 in der deutschen Grammatik um. Ich weiß, was du mir sagen willst, weil ich das weiß ;) . Okay, zumindest können wir hier was lernen (und Feedback geben), das ist ja auch schon mal was wert.  :biggrin:

            @Nemesis-san: Dono okii imasu anato no apato ?

            Also, das Hauptthema kommt soweit immer an den Satzbeginn. In diesem Fall "Anata no apato" ("Deine Wohnung"). Der Partikel "wa" markiert dies als solches. "imasu" benutzt man, wie schon einmal erwähnt, nur für das "da sein" von Lebewesen, bzw. Menschen (Gegenstände sind, wir erinnern uns, "arimasu"). In diesem Fall brauchen wir ein "ist". Somit wäre es "desu", mit dem Anhang "ka" wird es zur Frage.

            Somit sollte es heissen:

            "Anata no apato wa dono okii desu ka?"
            ("Deine   Wohnung   wie  groß     ist?")

            Wobei ich gestehen muss...ich habe keine Ahnung, ob man das im Japanischen so ausdrückt. Die Sprache ist ja anders strukturiert, und somit ergeben dort einige für uns gebräuchliche Formulierungen dort keinen Sinn.

            Passender wäre vielleicht:

            "Anata no apato no okisa wa dore desu ka?"
            ("Deine Wohnung deren Größe welche ist?")
            "Wie groß ist deine Wohnung?"


            Als Antwort:

            "Watashi no apato no okisa wa go-ju-heibei desu."
            ("Meine Wohnung deren Größe    50     m²     ist")
            "Meine Wohnung ist 50m² groß"

            Oder, da man bei einer Antwort das Thema für Gewöhnlich weg lässt, da es ja klar ist:

            "Go-ju-heibei desu."


            Offline nemesis

            • In der Vergangenheit lebender
            • Die Großen Alten
              • Videosaurier
                • Show all replies
              Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

              "dorekurai no hirosa" irritiert mich. Ich hadere noch mit den Unterschieden von "dore" und "dono".
              Wörtlich wäre es "welcher Größe", oder?
              So wie:
              "dare no hon" z.B.
              (Wessen Buch)


              Offline nemesis

              • In der Vergangenheit lebender
              • Die Großen Alten
                • Videosaurier
                  • Show all replies
                Hai, wakarimashita. Wobei mir die kono, sono und ano-Sachen geläufig sind (also im Bezug auf die Position gegenüber dem Sprecher).

                Also ist es in etwa so wie bei uns der Unterschied zwischen "das" und "dieses".

                "DIESER Koffer ist wessen?"

                "Wessen Koffer ist DAS?"

                Jedenfalls so in etwa...
                « Letzte Änderung: 15. August 2009, 19:17:15 von nemesis »


                Offline nemesis

                • In der Vergangenheit lebender
                • Die Großen Alten
                  • Videosaurier
                    • Show all replies
                  Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

                  Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

                  Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

                  Sie meinte:

                  "Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
                  bzw.
                  "Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





                  Offline nemesis

                  • In der Vergangenheit lebender
                  • Die Großen Alten
                    • Videosaurier
                      • Show all replies
                    Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

                    Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

                    Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

                    Sie meinte:

                    "Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
                    bzw.
                    "Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





                    Interessant! :uglyjump:  Meine Freundin meinte auch erst "ookisa" (die Größe) aber fand dann dass "hirosa" (die Geräumigkeit) akurater und treffender ist. Naja, eingentlich fast das Gleiche. Was mich aber irritiert hat ist "doNokurai" im Gegensatz zu "dorekurai". Mamiko wa setsumei shimashita ka? Hat sie dir das erklärt?

                    Iie, setsumei shimasen deshita. Ich habe aber auch vergessen, deswegen zu fragen.


                    Offline nemesis

                    • In der Vergangenheit lebender
                    • Die Großen Alten
                      • Videosaurier
                        • Show all replies

                      Offline nemesis

                      • In der Vergangenheit lebender
                      • Die Großen Alten
                        • Videosaurier
                          • Show all replies
                        Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

                        Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

                        Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.

                        Hab ich jetzt etwa nicht nach dem Namen deiner Verlobten gefragt?  :confused:


                        EDIT: Schlimm, dass die Suche nach Begriffen oft viele verschiedene Ergebnisse ausspuckt. Allein ist man da aufgeschmissen..."kyokon", "iinazuke", "kekkon no aite", "konyaku (sha)", "fianse"...
                        « Letzte Änderung: 17. August 2009, 15:25:36 von nemesis »




                        Offline nemesis

                        • In der Vergangenheit lebender
                        • Die Großen Alten
                          • Videosaurier
                            • Show all replies
                          Hai,watashi suru are.



                          Ich  ahne, was du sagen willst...es ist nur leider vollkommen falsch... :(

                          Ich sagte "Gute Besserung", und du wolltest sagen "Ja, mach ich"?


                          "are" bedeutet zwar mehr oder weniger "das", aber zumeist auf Dinge bezogen. "sore" in meiner Reichweite, "kore" in deiner, und "are" weiter weg. Wobei ich aber auch schon gesehen habe, dass Japaner "are" allein benutzen, wenn sie z.B. überrascht oder verdutzt sind, so wie wir dann z.B. "Ja aber...?" sagen.

                          "suru" käme als Verb ans Satzende, aber konjugiert, also "shimasu".

                          Ich habe aber auf "o daiji ni" bisher nie eine andere Antwort bekommen als "arigato".
                           ;)

                          Ich glaube, wenn du nächsten Monat in FFM bist, legen wir mal 'ne Japanisch-Session ein. :biggrin:
                          « Letzte Änderung: 17. August 2009, 22:57:29 von nemesis »


                          Offline nemesis

                          • In der Vergangenheit lebender
                          • Die Großen Alten
                            • Videosaurier
                              • Show all replies
                            :confused:  ;) Hast du nicht gesagt "Ich soll mich schonen" ?

                            Das ist wieder so eine Sache mit Floskeln, die in ihrer Bedeutung nicht absolut 1:1 übersetzbar sind.



                            Offline nemesis

                            • In der Vergangenheit lebender
                            • Die Großen Alten
                              • Videosaurier
                                • Show all replies
                              o tanjobi o medeto gozai imasu!

                              Ima kohi o nomimasu to tabako o suimasu. Korekara Media Marukuto e ikimasu.
                              « Letzte Änderung: 22. August 2009, 11:17:30 von nemesis »


                              Offline nemesis

                              • In der Vergangenheit lebender
                              • Die Großen Alten
                                • Videosaurier
                                  • Show all replies
                                Ima hon yomu to biru o nomimasu to tabako o suimasu.

                                Aha, da tut sich was, Robert.  ;)

                                Allerdings weiß ich nicht genau, wie das mit der Aufzählung von mehreren Dingen ist, die man z.B. macht. Ich hatte das ja auch mit "to" an einander gehängt. Ob das so stimmt...da muss Julian mal Laut geben.
                                Ach ja, nur "yomu" musst du noch konjugieren, also "hon o yomimasu".


                                Donna hon ga yomimasu ka?


                                Offline nemesis

                                • In der Vergangenheit lebender
                                • Die Großen Alten
                                  • Videosaurier
                                    • Show all replies
                                  Sore dakara Yoru no natsu mo yomimashita ka?
                                  « Letzte Änderung: 22. August 2009, 19:37:39 von nemesis »



                                  Offline nemesis

                                  • In der Vergangenheit lebender
                                  • Die Großen Alten
                                    • Videosaurier
                                      • Show all replies
                                    Sore dakara Yoru no natsu mo yomimashita ka?
                                    Dozo doitsugo de yakusu ;)

                                    "Dozo" nur, wenn du jemanden z.B. herein bittest, etwas anbietest oder so.

                                    Du möchtest, dass ich das auf Deutsch übersetze? Ich denke, da reicht "Doitsugo o kudasai".

                                    Ich habe geschrieben: "Also hast du Sommer der Nacht schon gelesen?"

                                    (aber ich hab grad im Bücherforum gesehen, dass du das hast). ;)


                                    Allerdings weiß ich immer noch nicht, was du mit "Iie, aru kudasai wakarimashita" meinst.  :?:


                                    Offline nemesis

                                    • In der Vergangenheit lebender
                                    • Die Großen Alten
                                      • Videosaurier
                                        • Show all replies
                                      Sore dakara Yoru no natsu mo yomimashita ka?
                                      Dozo doitsugo de yakusu ;)

                                      "Dozo" nur, wenn du jemanden z.B. herein bittest, etwas anbietest oder so.

                                      Du möchtest, dass ich das auf Deutsch übersetze? Ich denke, da reicht "Doitsugo o kudasai".

                                      Ich habe geschrieben: "Also hast du Sommer der Nacht schon gelesen?"

                                      (aber ich hab grad im Bücherforum gesehen, dass du das hast). ;)


                                      Allerdings weiß ich immer noch nicht, was du mit "Iie, aru kudasai wakarimashita" meinst.  :?:
                                      Dass ich nicht verstanden habe was "Sore dakara Yoru no natsu mo yomimashita ka?" bedeutet...

                                      Ich konnte mir keinen Reim auf "Nein, sein/haben bitte habe verstanden" machen. ;)

                                      Da reicht ein schlichtes "wakarimasen" (oder auch "wakarimasen deshita").

                                      Oder zusammengefasst z.B.:

                                      "Sumimasen, sore wa wakarimasen. (O mo ichido) doitsugo o iimasu kudasai."


                                      Offline nemesis

                                      • In der Vergangenheit lebender
                                      • Die Großen Alten
                                        • Videosaurier
                                          • Show all replies
                                        @Nemesis-san:

                                        Kono machi ni Frankfurt, yoru ni dekakeru tokoro tte doko ga arimasu ka ?

                                        Bitte noch mal auf Deutsch.


                                        @ Juli-kun: kann es sein, dass du die etwas amerikanisierte Form der Romaji benutzt? Gibt ja verschiedene Arten, und ich seh, dass du statt "u" oft "ou" benutzt.


                                        Offline nemesis

                                        • In der Vergangenheit lebender
                                        • Die Großen Alten
                                          • Videosaurier
                                            • Show all replies
                                          @Nemesis-san:

                                          Kono machi ni Frankfurt, yoru ni dekakeru tokoro tte doko ga arimasu ka ?

                                          Bitte noch mal auf Deutsch.


                                          Was kann man in Frankfurt unternehmen ?



                                          Würde ich so schreiben:

                                          "Frankfurt de nani ga dekimasu ka?"
                                          ("Frankfurt in was (machen) können?")

                                          "de" für "in", weil es mit einer Tätigkeit versehen ist.


                                          Habe deinen Satz jetzt mal Wort für Wort auseinander genommen, und jetzt, wo ich weiß, was du sagen wolltest, weiß ich in etwa, wie's gemeint war.

                                          Wenn du hier bist, müssen wir dir unbedingt einen kleinen Sprachführer besorgen, in dem gebräuchliche Dinge drin stehen. Durch die prägt sich auch der Satzbau ganz gut ein.  ;)


                                          Ach ja, deine Frage: keine Ahnung, das können wir dann ja spontan mal sehen. Aber ich warne dich, ich bin tendenziell Couchkartoffel. :D


                                          Vorgestern war ich übrigens auf einem kleinen Fest. Dankenswerterweise war Bombenwetter. Da gab es u.a.:

                                          Taiko



                                          Ikebana



                                          ...und Kaffee  :D