Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.



Watashi ni tsumetai desu to watakushi o naka ga suite iru.

Mir ist kalt und ich habe Hunger.


Watashi ni tsumetai desu to watakushi o naka ga suite iru.

Mir ist kalt und ich habe Hunger.

(Watashi) wa samui desu to o naka ga suite iru / imasu.
Mir ist kalt und ich habe Hunger.

Das Personalpronomen brauchst du bei diesem Satz nicht zwingend, weil im Grunde klar ist, wer gemeint ist. Aber auf keinen Fall benutzt man es 2x in einem Satz. Und wenn es im ersten Satz benutzt wurde, kann es in Folgesätzen weg gelassen werden, da das Topic (Watashi WA) bereits etabliert ist.

"ni" würde eine räumliche Bewegung oder Anwesenheit / Vorhandensein bedeuten. Wie z.b. in "Eki ni ikimasu" ( "Zum Bahnhof gehen / Ich gehe zum Bahnhof" ) oder "Sakana-ya ni imasu" ( "Im Fischgeschäft sein / Ich bin im Fischgeschäft" ). Deswegen der Topic-Marker "wa".

"Tsumetai" bedeutet zwar tatsächlich "kalt", aber da unterscheidet der Japaner. Wenn Gegenstände z.B. kalt sind, nimmt man "tsumetai", z.B. "Kuruma wa tsumetai desu" ( "Das Auto ist kalt" ). Wenn "es kalt ist" oder man friert, verwendet man "samui". Somit weiß der japanische Gesprächspartner schon mit zwei Worten, was Sache ist: "Samui desu!" ( "Mir ist kalt / Ich friere / Es ist kalt" ).

Zudem empfehle ich, wenn du in einem Satz schon die "desu" Form benutzt, bei "o naka ga suite" ebenfalls in der desu/masu Form zu bleiben, also "o naka ga suite imasu". Alles andere wäre nämlich eine Veränderung des Höflichkeitslevels innerhalb eines Satzes, was für Japaner sicherlich verwirrend klingt.  ;)


Hai, so desu. Kyo wa honto ni totemo samui desu yo!
Ja, das stimmt. Heute ist es wirklich sehr kalt!
 :biggrin:
Ich merk grade, das es sicher noch lange dauert, bis ich so weit bin wie du. :neutral:

Wie dem auch sei, arigato Sensei-Pierre :lol:

Ashita wa benkyo shitaku nai desu.


Könnte man den Namen nicht wieder ändern in "Nihongo onegai shimasu" ? ;) - Der neue sieht so ungewohnt aus.  :bawling:


"Baraeda-sama" klingt auch viel besser.  :D
« Letzte Änderung: 10. Februar 2010, 21:47:02 von Desertrain »






Un, so da yo!
Ja, so ist das!
Ist das wieder eine umgangssprachliche Redewendung ?
« Letzte Änderung: 19. Februar 2010, 19:56:32 von Desertrain »



Schön, schön. So lernt man jeden Tag etwas mehr.

Übrigens, gestern habe ich dieses hier bestellt: http://www.amazon.de/Hello-Kitty-Tartan-Plaid-Pl%C3%BCschfigur/dp/B002ATFCS4/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=toys&qid=1266606191&sr=8-1

 :D  :crazy:

 :uglylol:


EDIT:
Hab bisher übrigens schon 3 doppelte Figürchen beiseite gelegt.  ;)
Als ob du die nicht schon längst hättest. :zwinker: :D

Wenn du magst, kannste die Figürchen zum nächsten Treffen mitbringen.



Ok, werde ab jetzt die "Untertitel" mit dazu schreiben.  ;)

Deine Vermutung war gar nicht so verkehrt, nur sollte es nicht wenig sondern viel Stress heissen.

Also Konshu shu wa sutoresu no oi arimasen desu.

Diese (Arbeits)woche war stressig.

Konshu shu wa sutoresu no oi arimasen desu.

Diese (Arbeits)woche ist stressig gewesen.
« Letzte Änderung: 27. Februar 2010, 10:01:14 von Desertrain »


Watashi wa ashita hataraku nakereba ni kyu made juhachi ji.  :neutral:

Morgen muss ich von 9:00 bis 18:00 Uhr arbeiten



Anata Konketsujin nihonjin. :D

"Du Mischling Japaner"?  :confused:

Konketsujin ist übrigens unhöflich.  ;)
Ähm ja, bedeutet das nicht Halb-Japaner ? :confused:


Anata Konketsujin nihonjin. :D

"Du Mischling Japaner"?  :confused:

Konketsujin ist übrigens unhöflich.  ;)
Ähm ja, bedeutet das nicht Halb-Japaner ? :confused:

Konketsu bedeute gemischtrassig, Konketsujin somit etwa Mischling, Halbblut, Mischblutmensch.
Das nihonjin (Japaner) dahinter kommt mir deplatziert vor, so zwei Nomen hintereinander.

"han nihonjin" könnte da passen.

"Han" also im Sinn von Gruppe. Dargestellt durch dieses Kanji: 藩


Anata Konketsujin nihonjin. :D

"Du Mischling Japaner"?  :confused:

Konketsujin ist übrigens unhöflich.  ;)
Ähm ja, bedeutet das nicht Halb-Japaner ? :confused:

Konketsu bedeute gemischtrassig, Konketsujin somit etwa Mischling, Halbblut, Mischblutmensch.
Das nihonjin (Japaner) dahinter kommt mir deplatziert vor, so zwei Nomen hintereinander.

"han nihonjin" könnte da passen.

"Han" also im Sinn von Gruppe. Dargestellt durch dieses Kanji: 藩

Nein, han im Sinne von "halb".
"Halb" ist doch aber hanbun no ?


Tenki kyo utsukushii desu, neh ?

Das Wetter ist heute schön, nicht ?




Ach ja, dieses Shitsugyo-chu no war nicht ernst gemeint sondern nur ein Shigatsu-jodan. :D



@ Robert: Wie schon mal erwähnt: Bitte mit deutscher Übersetzung posten. Hat ja niemand was von, wenn er überall nachschlagen und suchen muss, damit er weiß, was du damit sagen möchtest (und ausser mir wird sich die Mühe niemand machen...).

Es schreibt zwar ausser mir, dir, dem Dude und gelegentlich Sascha sonst niemand in diesen Thread aber hier nochmal auf deutsch:

Kuso, kuso, kuso -Mist,mist,mist

Shitsugyo-chu no - arbeitslos

Shigatsu-jodan - Aprilscherz

Zusammengefasst: Ich habe einen Aprilscherz darübergemacht, dass ich arbeitslos wäre. ;)