Beyond Hollywood - das Filmsyndikat
Filme => Filme Allgemein => Thema gestartet von: nemesis am 21. August 2011, 22:38:52
-
Erst gestern fiel mir so was wieder auf, als bei Cold Prey 2 ein Cop Unsinn erzählte.
Ich meine jetzt nicht bewusst verfälschte Synchros wie z.B. bei Die Hard oder Starship Troopers, oder Synchros, bei denen Ausdrücke abgemildert wurden oder Dinge geändert wurden, um sie lokal etwas anzupassen, sondern schlicht tatsächliche Fehler.
Mein Lieblingsbeispiel ist ja Hellbound. Hellraiser II, wenn Dr. Channard und Julia vor Leviathan stehen:
"Oh my god!"
"No... this is mine!"
Hier hat der Übersetzer offenbar nicht verstanden, dass Julia meinte, dies sei nicht sein Gott, sondern ihrer. Folglich heißt es in der Synchro:
"Oh mein Gott!"
"Nein... das gehört mir!"
*doublepacepalm*
Halloween 4
Hier meint zu Beginn ein Arzt, das Myers seit einem Jahr im Koma liege. Dumm nur, dass im Original von einer "Decade" die Rede ist... Ein Jahr, zehn Jahre, was macht das schon...
Oder jetzt erst bei Cold Prey 2:
Der Cop, den Jannicke befragt, meint:
"Und jetzt liegt er mit seinen Freunden in einer Felsspalte..."
Kenne mich mit Norwegisch nicht aus, aber sogar in den Untertiteln ist es sachlich richtig mit "Ihren Freunden" übersetzt...
Fallen euch noch Beispiele für verpatzte Übersetzungen ein?
-
Spontan fällt mir da nur Shaolin Soccer ein, allerdings sind da die Fehler zwischen der asiatischen Scheibe ( Untertitel ) und der Niederländischen Scheibe ( Synchro auf englisch ). Was von beiden nun wirklich richtig ist, entzieht sich meiner Kenntnis, mein chinesisch ist nicht so gut in letzter Zeit....
-
In Halloween 4 sagt Dr. Loomis auch im Orginal etwas anderes, als er auf Michael in der Tankstelle schießt ...
-
Auffallen tut mir sowas öfter, grade als ich in letzter Zeit Serien teils auf englisch mit deutschen UTs geschaut habe - da sind IMMENSE Unterschiede und vor allem Fehlübersetzungen drin.
-
Naja, grundsätzlich kommt sowas in jedem zweiten Film vor!
Ich meine, irgendwelche Sprüche oder Sprichwörter in Englisch, die es ansonsten nicht gibt, werden irgendwie anders übersetzt weil sonst Ottonormalsterblicher, der nix englisch kann, auch Nichts schnallen würde. Vor allen bei Witzen seh ich das oft.
Theoretisch isses kein Fehler. Für mich isses aber eine blöder weil (für mich) sinnloser Fehler! ;)
-
Auch bei sowas schleichen sich aber oft Fehler ein, weil die Übersetzung ja dann eindeutige Fehler fabriziert
-
Denkt mal an Komödien, gerade beim Wortwitz ist das ja immer ein Problem.
Spaceballs:
"Someone (jam)ed my radar!"
"Jemand hat mich mit Himbeermarmelade beschossen"
Kentucky Fried Movie:
"thats the typical type of a cerial-Killer" (Serienkiller) - Toter ist mir Frühstückscerealien überschüttet
"es war der Cereailienkiller"
-
Ihr kommt grad tierisch von meiner Intention ab. Mir ging es ja nicht um unübersetzbare Redewendungen oder Lokalisierungen, sondern um schlichte Fehler.
z.B. auch die woanders von mir mal erwähnte Sache mit dem Gandalf Zitat "You shall not pass! (Du kommst nicht vorbei!)", das von den Übersetzern nicht als solches erkannt und anders übersetzt wurde (Tomorrow When The War Began, Big Bang Theory), was den Gag für den dt. Zuschauer vergeigt - es sei denn, man ist so verfreakt wie wir, da uns so was dennoch auffällt.
-
Gestern habe ich The Hills Have Eyes (Original) angefangen - also die UFO / Alien Snychro ist schon ein dickes Ding :lol:
-
Gestern habe ich The Hills Have Eyes (Original) angefangen - also die UFO / Alien Snychro ist schon ein dickes Ding :lol:
Was btw auch kein Fehler war, sondern eine bewusste Sinnverfälschung (da man damals Atomkraft als den heißen Scheiß verkaufen wollte).
Mir fiel gerade bei Wolfen auf, dass Albert Finney in der deutschen Fassung in einem Gespräch über einen Native-American-Aktivisten tatsächlich sagt:
"Gebrochener Ellbogen, zertrümmertes Kniegelenk."
So als habe der Übersetzer dies für Attribute des Aktivisten gehalten... und nicht für historische Begriffe wie Broken Elbow und Wounded Knee...
-
Ganz extrem ist mir eine abweichende Synchro in dem Film Heathers aufgefallen, da ging wirklich viel vom sprachlichen Humor des Originals verloren, schade eigentlich :roll: