Beiträge anzeigen

Diese Sektion erlaubt es dir alle Beiträge dieses Mitglieds zu sehen. Beachte, dass du nur solche Beiträge sehen kannst, zu denen du auch Zugriffsrechte hast.


Nachrichten - wo_xiang_ni

Seiten: 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 24
126
Ich bin ja eigentlich ein riesen Fan von Tarantino und habe mich besonders auf die "Basterds" gefreut aber einige Sachen haben mich trotz Fan-brille gestört. Einerseits ist der Film stellenweise sehr langatmig. Der Film hätte gut 20 Minuten kürzer sein können und wäre damit "flotter" rübergekommen. Die schauspielerische Leistung von Brad Pitt fand ich echt zum  :oak:  :shot:
Mir ist schon klar das alles überzeichnet war und im Prinzip habe ich nichts gegen Overacting aber das hat einfach nicht gepasst bei der genialen Spielweise der anderen Protagonisten. Überrascht haben mich dagegen Schweiger und Brühl. Ich kann die beiden ja eigentlich nicht leiden und war aufgrund dessen sehr skeptisch aber sie waren wirklich sehr gut! Überragend war natürlich auch Christoph Waltz. Er hat alle anderen an die Wand gespielt. Positiv waren die satirischen Szenen bei denen ich einige Male wirklich lachen konnte. Auch die Gewaltszenen waren kleine Highlights. Ich habe noch nie so einen heftigen 16er gesehen!
Ach, ja Eli Roth als Judenbär war auch verdammt cool!

Alles in allem, kein Meisterwerk für mich. Trotzdem geb ich ihm aufgrund meines Fan-daseins ganz subjektive  :arrow:   :8:

127
Asiatische Filme / Re: RED CLIFF - Der neue John Woo
« am: 26. August 2009, 11:20:20 »
Kommt der nicht ins Kino?? :confused:  Ich hatte gedacht das einer der in China erfolgreichsten Filme aller Zeiten keien direct to DVD Sache ist. Ich steh total auf solche Filme! "Warlords" fand ich schon großartig und als alter Woo-fan freue ich mich total auf den! Als ich in Japan war lief dort gerade "Red Cliff 2" an und die Vorschau hatte mich damals schon komplett umgehauen! Ich freu mich! :banana:

128
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 26. August 2009, 11:13:59 »
Zitat
Wenn ich das, was Julian vorhin gesagt hat, richtig gerafft habe, müsste es:
"Ima kohi o nomite tabako o suite"
heissen.

Wusste ich übrigens vorher auch noch net.  ;)

Jepp! Fast richtig! :banana:

Ganz perfekt müsste es dann heißen:

"Ima kohi o nonde tabako o suimasu." Das Ende des satzes bleibt immer in der "masu", "mashita" oder Grundform, weil die "Te-form" auch als Befehlsform funktioniert. Beispiel: Tabako o suite = (bitte) rauche! .... oder tabete kudasai = iss bitte.

die zweite Kleinigkeit: die Bildung der Te-form ist kompliziert.

Beispiel: Leicht ist es bei vokalischen Verben wie "miru" - sehen und "taberu" - essen. Mann benutzt den Wortstamm + te
miru = mi+te    ... watashi dakewo mite! Schau nur mich an!
Taberu = tabe+te ..... dakewo sushi o tabete kudasai. Bitte iss nur sushi.

konsonantische Verben sind hingegen unregelmäßig. Yomimasu - lesen, bildet sich dann so:

Yomu = yo+n+de .... kono hon o yonde. lies dieses Buch.
Ebenso ist es mit nomu - trinken. Sorry, meine Erklärung war nicht so gut aber ich bilde auch nicht immer die richtige te-form wegen zu vielen unregelmäßigkeiten.

... und ja, ich benutze kein einheitliches Romanji. Das liegt daran dass meine Freundin auch immer zwischen den verschiedenen Schreibweisen "switched". Daher mache ich das auch unbewusst. :shhh:

Edith sagt: Danke für die Info, Dude! Werde mich demnächst anmelden.


129
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 23. August 2009, 12:01:11 »
Ima hon yomu to biru o nomimasu to tabako o suimasu.

Aha, da tut sich was, Robert.  ;)

Allerdings weiß ich nicht genau, wie das mit der Aufzählung von mehreren Dingen ist, die man z.B. macht. Ich hatte das ja auch mit "to" an einander gehängt. Ob das so stimmt...da muss Julian mal Laut geben.
Ach ja, nur "yomu" musst du noch konjugieren, also "hon o yomimasu".


Donna hon ga yomimasu ka?

Das Wörtchen "to" benutzt man bei summierenden Aufzählungen. Zum Beispiel wenn man was bestellt.

"kyo wa sushi o itsutsu to o sake o ni hon to kohi o san bai tanomimashita." Heute habe ich fünf Sushi und zwei Gläser Sake und drei Tassen Kaffee bestellt.

Um  zu sagen was man macht bzw. gemacht hat, muss man die "te-form" verwenden.

Ikimasu wird zu itte, in der te-form.

"watashi wa kinoo ju ji ni okite (okimasu) media marukuto ni itte (ikimasu) sorekara eiga o mite (mimasu) uchi ni kaerimashita"

"gestern bin ich um 10 uhr aufgestanden, zum Media Markt gegangen, hab mir dann einen Fiml angesehen und bin wieder nach hause geganen."

Ist ein bischen kompliziert aber ich hoffe das ich es halbwegs verständlich  ausgedrückt habe. :banana:

130
Smalltalk / Re: Happy Birthday Desertrain !
« am: 21. August 2009, 22:06:49 »
Tanjoubi omedetou! :new_bday:  :banana:

131
Smalltalk / Re: Happy Birthday, skfreak
« am: 19. August 2009, 21:08:53 »
Allet jute! :new_bday:  :keks:

132
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 19. August 2009, 09:28:30 »
@ Pierre-Kun:

Kono kanji wa nan to yomimasu ka?

133
Neuigkeiten / Re: Ninja - Florentine und Adkins
« am: 18. August 2009, 22:31:13 »
 :shock: Boah, sieht der Film bombe aus! Wenn's das Hauptaugenmerk des Films auf coolen Kampfszenen wie der hier liegt, kommt was ganz großes auf uns zu. Ich freu mich wie ein Spanferkel! :D

134
Asiatische Filme / Re: XX aka XCross
« am: 18. August 2009, 22:26:04 »
Den fand ich auch super! Gut zu wissen dass es diese Hinterwälder-Horror auch in Japan gibt. :fight2:
Das absolute Highlight war für mich der Fight von der Hauptdarstellerin mit der Scheren-Tussi. Der war echt mal genial inszeniert!
Von mir kriegt X-Cross eine  :arrow:   :7.5: mit Aufwärtstendenz

135
Black Out  -  Netter Fahrstuhl-Thriller, nur das Ende hat mir nicht so gut gefallen.  :arrow:  :6.5:

Das Höllentor der Shaolin - Super Eastern mit gut choreographierten Fights  :arrow:  :8:

136
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 17. August 2009, 16:33:20 »
Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.

Hab ich jetzt etwa nicht nach dem Namen deiner Verlobten gefragt?  :confused:


EDIT: Schlimm, dass die Suche nach Begriffen oft viele verschiedene Ergebnisse ausspuckt. Allein ist man da aufgeschmissen..."kyokon", "iinazuke", "kekkon no aite", "konyaku (sha)", "fianse"...

Ah, gomen ne! Machigaemashita!

"Tokoro" heißt "Ort oder Platz" und "Tokoro DE" heißt "überigens". Das hab ich verwechselt und deinen Satz fehlinterpretiert. Ich hätte ein bischen genauer hinsehen müssen.  :uglyfinger:

Hast recht. Wenn man sucht, findet man zu viele Begriffe und viele davon sind nicht mal gebräuchlich. "Konyaku" (verlobt) und "Konyaku shya" (Verlobte/r) habe ich aber sehr häufig gehört.

Kanojo no o namae wa "Konomi" desu. Kirei na namae desu ne?

137
Smalltalk / Re: Alles Gute Bloodsurfer
« am: 17. August 2009, 15:16:25 »
Herzlichen Glückwunsch! :saufen:

138
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 17. August 2009, 15:15:28 »
Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.

139
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 16. August 2009, 18:12:24 »
Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

Sie meinte:

"Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
bzw.
"Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





Interessant! :uglyjump:  Meine Freundin meinte auch erst "ookisa" (die Größe) aber fand dann dass "hirosa" (die Geräumigkeit) akurater und treffender ist. Naja, eingentlich fast das Gleiche. Was mich aber irritiert hat ist "doNokurai" im Gegensatz zu "dorekurai". Mamiko wa setsumei shimashita ka? Hat sie dir das erklärt?

140
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 15. August 2009, 18:55:04 »
"dorekurai no hirosa" irritiert mich. Ich hadere noch mit den Unterschieden von "dore" und "dono".
Wörtlich wäre es "welcher Größe", oder?
So wie:
"dare no hon" z.B.
(Wessen Buch)

Ja, ich find's auch schwer. Dore und dono kann ich dir aber erklären:

"Dore" kann alleinstehend gebraucht werden. Bsp. "Anata no kaban wa dore desu ka?"

"Done" verwendet man nur in Verbindung mit einem Substantiv. Bsp. "Dono kaban wa anata no desu ka?"

Kono kaban wa omoi desu. (dieser Koffer hier ist schwer) Beim Sprecher
Sono kaban wa omoi desu. (dieser Koffer dort ist schwer) Beim Angesprochenen
Ano Kaban wa omoi desu. (jener Koffer ist schwer) Weit weg
Dono kaban wa omoi desu ka? (welcher Koffer ist schwer?) Frage

Kore wa omoi desu. (ohne substantiv wie Koffer oder ähnliches)
Sore wa omoi desu.
Are wa omoi desu.
Dore wa omoi desu ka?

Wakatta?  :rockband:

141
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 15. August 2009, 14:16:13 »
Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

142
Asiatische Filme / Re: Review: Kikujiros Sommer
« am: 14. August 2009, 20:01:31 »
Mein Interesse ist geweckt...  ;)

Du kennst den noch nicht? Dann ganz schnell anschauen! Kitano ist ein Genie der seines gleichen sucht und der Film ein uneingeschränktes Meisterwerk!

143
House -  :arrow:  :7.5:
House 2 -  :arrow:  :6.5:

Fanboys - Sehr lustiger Nerd-Road-Trip mit sympathischen Charakteren und vielen witzigen Star Wars Momenten.  :arrow:  :8:

144
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 14. August 2009, 19:53:03 »
@ Robert: Wenn du nicht so irre weit weg wohnen würdest, könnte man sich hin und wieder mal zum Lernen zusammen setzen. Mein Japanisch ist (und wird es noch lange sein) eine riesige Baustelle, aber so viel sitzt schon, dass ich sehe, wo deine ärgsten Probleme liegen: Die Grammatik. Du setzt die Worte, die du dir raus suchst, 1:1 in der deutschen Grammatik um. Ich weiß, was du mir sagen willst, weil ich das weiß ;) . Okay, zumindest können wir hier was lernen (und Feedback geben), das ist ja auch schon mal was wert.  :biggrin:

@Nemesis-san: Dono okii imasu anato no apato ?

Also, das Hauptthema kommt soweit immer an den Satzbeginn. In diesem Fall "Anata no apato" ("Deine Wohnung"). Der Partikel "wa" markiert dies als solches. "imasu" benutzt man, wie schon einmal erwähnt, nur für das "da sein" von Lebewesen, bzw. Menschen (Gegenstände sind, wir erinnern uns, "arimasu"). In diesem Fall brauchen wir ein "ist". Somit wäre es "desu", mit dem Anhang "ka" wird es zur Frage.

Somit sollte es heissen:

"Anata no apato wa dono okii desu ka?"
("Deine   Wohnung   wie  groß     ist?")

Wobei ich gestehen muss...ich habe keine Ahnung, ob man das im Japanischen so ausdrückt. Die Sprache ist ja anders strukturiert, und somit ergeben dort einige für uns gebräuchliche Formulierungen dort keinen Sinn.

Passender wäre vielleicht:

"Anata no apato no okisa wa dore desu ka?"
("Deine Wohnung deren Größe welche ist?")
"Wie groß ist deine Wohnung?"


Als Antwort:

"Watashi no apato no okisa wa go-ju-heibei desu."
("Meine Wohnung deren Größe    50     m²     ist")
"Meine Wohnung ist 50m² groß"

Oder, da man bei einer Antwort das Thema für Gewöhnlich weg lässt, da es ja klar ist:

"Go-ju-heibei desu."


Hmmm... wie du schon sagtest ist bei solchen Sachen das Problem, dass die Japaner einfach eine andere Ausdruckweise als wir benutzen. Ich bin auch ein bischen von mir selbst entäuscht dass ich keine eindeutige Antwort habe aber ich werde morgen meine Freundin fragen wie es nun richtig heißt. Ich vermute:

Anata no uchi no saizu wa ikutsu desu ka?
(wörtlich: wie viel ist die Größe deiner Wohnung)

oder

Anata no sumai no okisa wa nan desu ka?

anstatt "okii" müsste man wohl "hiroi" (geräumig) benutzen aber ich bin mir bei dem Fragewort nicht sicher. "Dono" heißt eigentlich eher "welcher", deswegen würde ich zu "nani" oder "nan" tendieren. Hmmm... wir sind hier auch 'ne Truppe! So schwer kann das doch eigentlich nicht sein..  :think:

Ich werde morgen man nachfragen und euch die Antwort mitteilen. :banana:

145
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 13. August 2009, 20:19:08 »
Hijoshiki= unhöflich

Das Gegenteil ist "Teinei", wird aber seltenst benutzt, da Höflichkeit eine Selbstverständlichkeit in Japan ist.

146
Smalltalk / Re: Alles Gute, Manollo
« am: 13. August 2009, 20:09:50 »
Viel Glück und viel Segen!  :keks:  :new_bday:

147
Serien / Re: How I met your mother
« am: 13. August 2009, 20:02:58 »
Irgendwie äußert sich fast jeder positiv zu der Serie. Ich kann's mir ansehen aber wirklich lachen kann ich dabei nicht, auch nicht über Barney, der ganz klar das Highlight der Serie ist.  :(  Ne, dann schon lieber "Two and a half men"! :D

148
Asiatische Filme / Re: Robo-Geisha
« am: 13. August 2009, 19:57:34 »
Hmmm... "Gore Police" war mir teilweise zu abgedreht aber "Machine Girl" fand ich super! Ich schaue dem Geisha-gemätzel freudig entgegen. :)

149
Smalltalk / Re: nihongo onegaishimasu (Bitte auf Japanisch)
« am: 13. August 2009, 19:53:15 »
Konbanwa!  8)

Mit "Jubun ni" meine ich "genug".

Der Satz soll "In Ordnung"."Genug japanisch gelernt für heute" heissen.

Mata ashita ne.  ;)

Daijobu.Jubun ni nihongo benkyo shite imasu kyo.

Ich glaube, in dem Zusammenhang kannst du den Partikel "na" (bzw. "ni") weg lassen.

Und "daijobu" benutzt man glaube ich nur, wenn es mehr oder weniger um die Befindlichkeit einer Person geht. Ansonsten würde ich statt dessen "So desu ne" verwenden.

Ich würde schreiben:
"Kyo no nihongo no benkyo wa jubun desu."
Bin aber nicht 100% sicher, ob das so stimmt.




Mein Gefühl sagt mir  dass sich das ein wenig merkwürdig anhört, allerdings kann ich auch keine bessere Alternative anbieten. Gomen ne!  :neutral:

"Daijobu" würde, wie Pierre-kun schon beschrieben hat, hier nicht passen. Man könnte das umgangssprachliche aber häufig gebrauche "yosh!" benutzen.

Kyo wa shoppingu-senta ni ikimashita. Asoko ni hijoshiki na hito ga imashita.  :roll:

150
Smalltalk / Re: Happy Birthday, Exquisitor
« am: 10. August 2009, 21:05:16 »
Auch von mir noch ein "happy birthday" nachträglich! :keks:  :new_bday:

Seiten: 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 ... 24