Endlich mal angefangen. Stehe allerdings erst kurz vorm Wechsel in die "Zweite Welt". Wunderschönes Spiel. Die Erinnerungssequenz, in der sich Ollis Mutter an der Haustür verabschiedet, war herzergreifend... hach...
Natürlich spiele ich auf Japanisch
. Und ich vermute mal, dass sich die Subs an der englischen Synchro orientieren? Die ist dann nämlich teils
ganz schön frei in der Übersetzung. Und dass einige Namen geändert wurden, ist bei Lokalisierungen ja üblich. Aber warum man aus Marc Phill machte, erschließt sich mir nicht ganz. Auch ist der Ton etwas flapsiger. Und Shizuku-sama verniedlichte man mit Tröpfchen. Wohl weil er so drollig aussieht. Wohl westliches Denken. Was niedlich erscheint, muss zwangsläufig niedlich benannt werden. Wo kämen wir denn hin, wenn er treffender "Ehrwürdiger Herr Tropfen" hieße?
Und da ich immer wieder höre, wie der Titel falsch oder verkrampft ausgesprochen wird, lest mal folgendes Wort:
Pinocchio
Und jetzt sprecht mit exakt dem gleichen Rhythmus:
Ninokünni