0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Zitat von: Desertrain am 25. Oktober 2009, 20:37:12Nun... mein Geburtstag war ruhig/friedlich. Deswegen haben wir nicht viel unternommen. Ihr seid bis 23 Uhr wach gewesen und darum ruhst du dich jetzt aus ?Oder so ähnlich... Krieg ich ne Tüte Gummibären wenn es richtig übersetzt ist Das nächste mal. Der erste Satz war schon mal richtig.-Ano... tanjobi wa odayaka deshita.(Nun...Geburtstag ruhig war.)-Nun... (mein) Geburtstag war ruhig.
Nun... mein Geburtstag war ruhig/friedlich. Deswegen haben wir nicht viel unternommen. Ihr seid bis 23 Uhr wach gewesen und darum ruhst du dich jetzt aus ?Oder so ähnlich... Krieg ich ne Tüte Gummibären wenn es richtig übersetzt ist
Zitat von: Desertrain am 25. Oktober 2009, 20:37:12Nun... mein Geburtstag war ruhig/friedlich. Deswegen haben wir nicht viel unternommen. Ihr seid bis 23 Uhr wach gewesen und darum ruhst du dich jetzt aus ?Oder so ähnlich... Krieg ich ne Tüte Gummibären wenn es richtig übersetzt ist Das nächste mal. -Ima san ju nana sai desu. (Jetzt 3 10 7 Jahre alt bin)-Ich bin jetzt 37 Jahre alt.
Kino Seiji-san wa boku no ie ni imashita. Chotto omiyage ga jisan shimashita. Ishoni Baraka o mimashita. Sore wa omiyage desu:
Watashi ni imasu tsumaranai. Warui.
Anata no bunpo ne? *warau*
Zitat von: Desertrain am 14. Dezember 2009, 20:18:25Ist der Satz denn zumindest teilweise richtig übersetzt ?Ach, du meinst:Kino shigoto deshita. Hachi ji han kaerimashita. Imamotte nemui desu.Du hast ja nicht übersetzt, sondern geantwortet. :P Aber das richtig. "Gestern war ich arbeiten. Um halb neun (wrtl: acht Uhr halb) kam ich Heim. Ich bin immer noch müde/schläfrig."
Ist der Satz denn zumindest teilweise richtig übersetzt ?