Schon Ketzer! Aber wenn ich schon wieder sowas über eine deutsche Synchro lese ( es geht um Battle Royale 2):
Kann man sich anhören, dafür haben die allen ernstes fiese Klopfer in die Übersetzung reingeballert:
- Kintanos Tochter macht bei der BR mit, um ihren Vater zu vergessen, bzw. um die Erinnerung an ihn zu Grabe zu tragen (Hallo ? Soweit ich das noch weiss nimmt sie doch teil, um mehr über ihn und seine Gedanken herauszubekommen...)
- EMP (=Electromagnetic Pulse) wird eben schnell mal EMB (!!!) übersetzt.
- Bester Brüller: die BR-Ereignisse von Teil 1 (wie wir wissen, war das eine BR-Aktion unter vielen, siehe auch Rückblende am Anfang, der Überlebende, der ebenfalls freiwillig wieder antritt usw....) wird zur ALLERERSTEN (!!!) BR-Aktion erklärt und die Ereignisse in Teil 2 sind die quasi vierte....
Also ehrlich, was denken die sich bei solchen Sachen ??? Habe deutsche Synchro geschaut, vielleicht stimmen ja die Untertitel zumindest...
Achso:
Kinowelt hat die Trailer zu Teil 2 auf der Bonus DVD zensiert. Wenn die blonde Löwenmähne den Abgang hat (explodierendes Halsband...) sieht man zwar alles (wie im Japan-Trailer), aber dafür ist alles weiss aufgehellt, dass man natürlich NICHTS mehr erkennen kann. Gilt auch für den erschossenen Jungen am Boden... Dafür ist der Trailer zu Teil 1 enthalten, MIT der kompletten "Messer-in-Kopf-Szene", die in der JK-Fassung raus musste.
:?