Die Japan-Ecke (nihon no hekigu)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline nemesis

  • In der Vergangenheit lebender
  • Die Großen Alten
    • Videosaurier
      • Show only replies by nemesis
    Meinst du "jibun", also "selbst" bzw. "für dich selbst"?

    Ich vermute, es müsste "Kyo wa jibun de nihongo no benkyo shimasu" heissen.

    Hoffentlich schaut Julian hier mal rein, bevor ich dir vielleicht versehentlich totalen Mist erzähle... :lol:


    EDIT:

    Soredewa shitsurei shimasu. Oyasumi nasai. Mata ne.
    « Letzte Änderung: 12. August 2009, 21:29:09 von nemesis »


    Mit "Jubun ni" meine ich "genug".

    Der Satz soll "In Ordnung"."Genug japanisch gelernt für heute" heissen.

    Mata ashita ne.  ;)


    « Letzte Änderung: 12. August 2009, 22:17:57 von Desertrain »



    Offline nemesis

    • In der Vergangenheit lebender
    • Die Großen Alten
      • Videosaurier
        • Show only replies by nemesis
      Konbanwa!  8)

      Mit "Jubun ni" meine ich "genug".

      Der Satz soll "In Ordnung"."Genug japanisch gelernt für heute" heissen.

      Mata ashita ne.  ;)

      Daijobu.Jubun ni nihongo benkyo shite imasu kyo.

      Ich glaube, in dem Zusammenhang kannst du den Partikel "na" (bzw. "ni") weg lassen.

      Und "daijobu" benutzt man glaube ich nur, wenn es mehr oder weniger um die Befindlichkeit einer Person geht. Ansonsten würde ich statt dessen "So desu ne" verwenden.

      Ich würde schreiben:
      "Kyo no nihongo no benkyo wa jubun desu."
      Bin aber nicht 100% sicher, ob das so stimmt.


      « Letzte Änderung: 13. August 2009, 18:32:50 von nemesis »


      Konbanwa!  8)

      Mit "Jubun ni" meine ich "genug".

      Der Satz soll "In Ordnung"."Genug japanisch gelernt für heute" heissen.

      Mata ashita ne.  ;)

      Daijobu.Jubun ni nihongo benkyo shite imasu kyo.

      Ich glaube, in dem Zusammenhang kannst du den Partikel "na" (bzw. "ni") weg lassen.

      Und "daijobu" benutzt man glaube ich nur, wenn es mehr oder weniger um die Befindlichkeit einer Person geht. Ansonsten würde ich statt dessen "So desu ne" verwenden.

      Ich würde schreiben:
      "Kyo no nihongo no benkyo wa jubun desu."
      Bin aber nicht 100% sicher, ob das so stimmt.




      Mein Gefühl sagt mir  dass sich das ein wenig merkwürdig anhört, allerdings kann ich auch keine bessere Alternative anbieten. Gomen ne!  :neutral:

      "Daijobu" würde, wie Pierre-kun schon beschrieben hat, hier nicht passen. Man könnte das umgangssprachliche aber häufig gebrauche "yosh!" benutzen.

      Kyo wa shoppingu-senta ni ikimashita. Asoko ni hijoshiki na hito ga imashita.  :roll:
      My sassy girl


      "Revenge is a dish best served cold"


      Offline nemesis

      • In der Vergangenheit lebender
      • Die Großen Alten
        • Videosaurier
          • Show only replies by nemesis

        Hijoshiki= unhöflich

        Das Gegenteil ist "Teinei", wird aber seltenst benutzt, da Höflichkeit eine Selbstverständlichkeit in Japan ist.
        My sassy girl


        "Revenge is a dish best served cold"



        Offline nemesis

        • In der Vergangenheit lebender
        • Die Großen Alten
          • Videosaurier
            • Show only replies by nemesis
          @ Robert: Wenn du nicht so irre weit weg wohnen würdest, könnte man sich hin und wieder mal zum Lernen zusammen setzen. Mein Japanisch ist (und wird es noch lange sein) eine riesige Baustelle, aber so viel sitzt schon, dass ich sehe, wo deine ärgsten Probleme liegen: Die Grammatik. Du setzt die Worte, die du dir raus suchst, 1:1 in der deutschen Grammatik um. Ich weiß, was du mir sagen willst, weil ich das weiß ;) . Okay, zumindest können wir hier was lernen (und Feedback geben), das ist ja auch schon mal was wert.  :biggrin:

          @Nemesis-san: Dono okii imasu anato no apato ?

          Also, das Hauptthema kommt soweit immer an den Satzbeginn. In diesem Fall "Anata no apato" ("Deine Wohnung"). Der Partikel "wa" markiert dies als solches. "imasu" benutzt man, wie schon einmal erwähnt, nur für das "da sein" von Lebewesen, bzw. Menschen (Gegenstände sind, wir erinnern uns, "arimasu"). In diesem Fall brauchen wir ein "ist". Somit wäre es "desu", mit dem Anhang "ka" wird es zur Frage.

          Somit sollte es heissen:

          "Anata no apato wa dono okii desu ka?"
          ("Deine   Wohnung   wie  groß     ist?")

          Wobei ich gestehen muss...ich habe keine Ahnung, ob man das im Japanischen so ausdrückt. Die Sprache ist ja anders strukturiert, und somit ergeben dort einige für uns gebräuchliche Formulierungen dort keinen Sinn.

          Passender wäre vielleicht:

          "Anata no apato no okisa wa dore desu ka?"
          ("Deine Wohnung deren Größe welche ist?")
          "Wie groß ist deine Wohnung?"


          Als Antwort:

          "Watashi no apato no okisa wa go-ju-heibei desu."
          ("Meine Wohnung deren Größe    50     m²     ist")
          "Meine Wohnung ist 50m² groß"

          Oder, da man bei einer Antwort das Thema für Gewöhnlich weg lässt, da es ja klar ist:

          "Go-ju-heibei desu."


          @ Robert: Wenn du nicht so irre weit weg wohnen würdest, könnte man sich hin und wieder mal zum Lernen zusammen setzen. Mein Japanisch ist (und wird es noch lange sein) eine riesige Baustelle, aber so viel sitzt schon, dass ich sehe, wo deine ärgsten Probleme liegen: Die Grammatik. Du setzt die Worte, die du dir raus suchst, 1:1 in der deutschen Grammatik um. Ich weiß, was du mir sagen willst, weil ich das weiß ;) . Okay, zumindest können wir hier was lernen (und Feedback geben), das ist ja auch schon mal was wert.  :biggrin:

          @Nemesis-san: Dono okii imasu anato no apato ?

          Also, das Hauptthema kommt soweit immer an den Satzbeginn. In diesem Fall "Anata no apato" ("Deine Wohnung"). Der Partikel "wa" markiert dies als solches. "imasu" benutzt man, wie schon einmal erwähnt, nur für das "da sein" von Lebewesen, bzw. Menschen (Gegenstände sind, wir erinnern uns, "arimasu"). In diesem Fall brauchen wir ein "ist". Somit wäre es "desu", mit dem Anhang "ka" wird es zur Frage.

          Somit sollte es heissen:

          "Anata no apato wa dono okii desu ka?"
          ("Deine   Wohnung   wie  groß     ist?")

          Wobei ich gestehen muss...ich habe keine Ahnung, ob man das im Japanischen so ausdrückt. Die Sprache ist ja anders strukturiert, und somit ergeben dort einige für uns gebräuchliche Formulierungen dort keinen Sinn.

          Passender wäre vielleicht:

          "Anata no apato no okisa wa dore desu ka?"
          ("Deine Wohnung deren Größe welche ist?")
          "Wie groß ist deine Wohnung?"


          Als Antwort:

          "Watashi no apato no okisa wa go-ju-heibei desu."
          ("Meine Wohnung deren Größe    50     m²     ist")
          "Meine Wohnung ist 50m² groß"

          Oder, da man bei einer Antwort das Thema für Gewöhnlich weg lässt, da es ja klar ist:

          "Go-ju-heibei desu."


          Hmmm... wie du schon sagtest ist bei solchen Sachen das Problem, dass die Japaner einfach eine andere Ausdruckweise als wir benutzen. Ich bin auch ein bischen von mir selbst entäuscht dass ich keine eindeutige Antwort habe aber ich werde morgen meine Freundin fragen wie es nun richtig heißt. Ich vermute:

          Anata no uchi no saizu wa ikutsu desu ka?
          (wörtlich: wie viel ist die Größe deiner Wohnung)

          oder

          Anata no sumai no okisa wa nan desu ka?

          anstatt "okii" müsste man wohl "hiroi" (geräumig) benutzen aber ich bin mir bei dem Fragewort nicht sicher. "Dono" heißt eigentlich eher "welcher", deswegen würde ich zu "nani" oder "nan" tendieren. Hmmm... wir sind hier auch 'ne Truppe! So schwer kann das doch eigentlich nicht sein..  :think:

          Ich werde morgen man nachfragen und euch die Antwort mitteilen. :banana:
          My sassy girl


          "Revenge is a dish best served cold"


          Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"
          My sassy girl


          "Revenge is a dish best served cold"


          Offline nemesis

          • In der Vergangenheit lebender
          • Die Großen Alten
            • Videosaurier
              • Show only replies by nemesis
            Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

            "dorekurai no hirosa" irritiert mich. Ich hadere noch mit den Unterschieden von "dore" und "dono".
            Wörtlich wäre es "welcher Größe", oder?
            So wie:
            "dare no hon" z.B.
            (Wessen Buch)


            "dorekurai no hirosa" irritiert mich. Ich hadere noch mit den Unterschieden von "dore" und "dono".
            Wörtlich wäre es "welcher Größe", oder?
            So wie:
            "dare no hon" z.B.
            (Wessen Buch)

            Ja, ich find's auch schwer. Dore und dono kann ich dir aber erklären:

            "Dore" kann alleinstehend gebraucht werden. Bsp. "Anata no kaban wa dore desu ka?"

            "Done" verwendet man nur in Verbindung mit einem Substantiv. Bsp. "Dono kaban wa anata no desu ka?"

            Kono kaban wa omoi desu. (dieser Koffer hier ist schwer) Beim Sprecher
            Sono kaban wa omoi desu. (dieser Koffer dort ist schwer) Beim Angesprochenen
            Ano Kaban wa omoi desu. (jener Koffer ist schwer) Weit weg
            Dono kaban wa omoi desu ka? (welcher Koffer ist schwer?) Frage

            Kore wa omoi desu. (ohne substantiv wie Koffer oder ähnliches)
            Sore wa omoi desu.
            Are wa omoi desu.
            Dore wa omoi desu ka?

            Wakatta?  :rockband:
            My sassy girl


            "Revenge is a dish best served cold"


            Offline nemesis

            • In der Vergangenheit lebender
            • Die Großen Alten
              • Videosaurier
                • Show only replies by nemesis
              Hai, wakarimashita. Wobei mir die kono, sono und ano-Sachen geläufig sind (also im Bezug auf die Position gegenüber dem Sprecher).

              Also ist es in etwa so wie bei uns der Unterschied zwischen "das" und "dieses".

              "DIESER Koffer ist wessen?"

              "Wessen Koffer ist DAS?"

              Jedenfalls so in etwa...
              « Letzte Änderung: 15. August 2009, 19:17:15 von nemesis »



              Offline nemesis

              • In der Vergangenheit lebender
              • Die Großen Alten
                • Videosaurier
                  • Show only replies by nemesis
                Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

                Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

                Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

                Sie meinte:

                "Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
                bzw.
                "Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





                Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

                Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

                Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

                Sie meinte:

                "Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
                bzw.
                "Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





                Interessant! :uglyjump:  Meine Freundin meinte auch erst "ookisa" (die Größe) aber fand dann dass "hirosa" (die Geräumigkeit) akurater und treffender ist. Naja, eingentlich fast das Gleiche. Was mich aber irritiert hat ist "doNokurai" im Gegensatz zu "dorekurai". Mamiko wa setsumei shimashita ka? Hat sie dir das erklärt?
                My sassy girl


                "Revenge is a dish best served cold"


                Offline nemesis

                • In der Vergangenheit lebender
                • Die Großen Alten
                  • Videosaurier
                    • Show only replies by nemesis
                  Gerade nachgefragt und das wäre korrekt: "anata no uchi wa dorekurai no hirosa desu ka?"

                  Mamiko kara kaerimashita. Issho ni kaiwa o shimashita to kohi o nomimashita.

                  Frag mehrere Japaner, und du bekommst mehrere Antworten.

                  Sie meinte:

                  "Anata no ie wa donokurai no ookisa desuka?"
                  bzw.
                  "Anata no ie no ookisa wa donokurai desuka?"





                  Interessant! :uglyjump:  Meine Freundin meinte auch erst "ookisa" (die Größe) aber fand dann dass "hirosa" (die Geräumigkeit) akurater und treffender ist. Naja, eingentlich fast das Gleiche. Was mich aber irritiert hat ist "doNokurai" im Gegensatz zu "dorekurai". Mamiko wa setsumei shimashita ka? Hat sie dir das erklärt?

                  Iie, setsumei shimasen deshita. Ich habe aber auch vergessen, deswegen zu fragen.


                  Offline nemesis

                  • In der Vergangenheit lebender
                  • Die Großen Alten
                    • Videosaurier
                      • Show only replies by nemesis

                    Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

                    Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

                    Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.
                    My sassy girl


                    "Revenge is a dish best served cold"


                    Offline nemesis

                    • In der Vergangenheit lebender
                    • Die Großen Alten
                      • Videosaurier
                        • Show only replies by nemesis
                      Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

                      Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

                      Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.

                      Hab ich jetzt etwa nicht nach dem Namen deiner Verlobten gefragt?  :confused:


                      EDIT: Schlimm, dass die Suche nach Begriffen oft viele verschiedene Ergebnisse ausspuckt. Allein ist man da aufgeschmissen..."kyokon", "iinazuke", "kekkon no aite", "konyaku (sha)", "fianse"...
                      « Letzte Änderung: 17. August 2009, 15:25:36 von nemesis »


                      Tokoro de anata no konyaku no namae wa nan desu ka?

                      Ore no konyaku shya no sumai wa chiba dayo.

                      Chiba gehört zum Großraum von Tokyo ist aber eigentlich eine eigenständige Stadt. Der Narita Airport ist  eigentlich in Chiba (Stadtteil Narita) aber er wird als größter Flughafen von Tokyo beschrieben. Ebenso liegt Tokyo Disneyland in Chiba obwohl es TOKYO Disneyland heißt.

                      Hab ich jetzt etwa nicht nach dem Namen deiner Verlobten gefragt?  :confused:


                      EDIT: Schlimm, dass die Suche nach Begriffen oft viele verschiedene Ergebnisse ausspuckt. Allein ist man da aufgeschmissen..."kyokon", "iinazuke", "kekkon no aite", "konyaku (sha)", "fianse"...

                      Ah, gomen ne! Machigaemashita!

                      "Tokoro" heißt "Ort oder Platz" und "Tokoro DE" heißt "überigens". Das hab ich verwechselt und deinen Satz fehlinterpretiert. Ich hätte ein bischen genauer hinsehen müssen.  :uglyfinger:

                      Hast recht. Wenn man sucht, findet man zu viele Begriffe und viele davon sind nicht mal gebräuchlich. "Konyaku" (verlobt) und "Konyaku shya" (Verlobte/r) habe ich aber sehr häufig gehört.

                      Kanojo no o namae wa "Konomi" desu. Kirei na namae desu ne?
                      My sassy girl


                      "Revenge is a dish best served cold"